LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author

A la bruma, al giatio e al vento
 (Sung text for setting by N. Pifaro)
 Matches base text
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
A la bruma, al giatio e al vento,
per seguir Amor tiranno,
patir pene fui contento
per uscir un dì d'affanno:
Ma ben veggio che hor m'inganno
et cantar ben posso ognhora:

«E d'un bel matin
che fu' serà di fora,
che fu' serà di fora a la rosata.»

De' chi harebbe mai creduto
mia mercè venir ad tale,
al gran ben che ho già voluto,
a chi brama hora el mio male
e mi dona cagion tale?
Cantar ben poss'i' ad ognhora.

Notes provided by Laura Prichard:
Stanza 1, line 1 ("giatio"): Renaisance Italian (not modern usage) for ice/frost
Stanza 1, line 3 ("pene"): modern pronunciation should be "pena," as "pene" is now a vulgar anatomical reference
Stanza 1, line 5 ("veggio"): veggente means "clairvoyant, full of self-knowledge" in modern Italian
Stanza 1, line 6 ("ognhora"): Reniassance Italian contraction of "ogni hora"
Stanza 2, line 1: compare to modern Italian "è una bella giornata", meaning "it's a beatiful day"
Stanza 2, line 2 ("fora"): to puncture, to pluck, or the play the game of taking off individual flower petals to divine an answer, as in "She loves me, she loves me not," or in Italian, "M'ama, non m'ama."
Stanza 3, line 1 ("harebbe"): modern Italian would be "sarebbe"
Stanza 3, line 2 ("mercè"): in modern Italian, mercé means mercy, in Renaissance Italian, mercè means unconsummated romantic feelings, and is sometimes translated "pity" or "longing"
Stanza 4, line 4: ("el mio"): modern Italian would be "il mio"


Composition:

    Set to music by Nicolò Pifaro (1480 - 1556), "A la bruma, al giatio e al vento", published 1507, Ottaviano Petrucci, Frottole libro octavo, Venice

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Through the mist, the ice, and the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Dan Smith , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-01-02
Line count: 15
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris