by
John Donne (1572 - 1631)
For whom the bell tolls
See original
Language: English
...
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the
continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a
manor of thy friend's or of thine own were; any man's death diminishes
me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know
for whom the bell tolls; it tolls for thee.
Note: the text above is taken from stanza 3 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 56
Word count: 715
Language: German (Deutsch)  after the English
...
Niemand ist nur Ichland-Eiland, gänzlich für sich selbst; jeder ist mit Jedem,
mit dem Ganzen fest verknüpft; geht ein Teil verloren, wird das Ganze ärmer,
so, als wenn das Meer das Küstenland verschlänge, oder einen Landsitz, der dem
Freund, der dir gehört; jeder Tod ist mein Verlust, bin ich doch
mit Allem fest verknüpft; verlange darum nie zu wissen,
wem die Totenglocke schlägt, läutet sie doch dir.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanza 3 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 56
Word count: 68