by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Die Schwestern
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
So gleich von Angesicht,
So gleicht kein Ei dem andern,
Kein Stern dem andern nicht.
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir haben nußbraun Haar',
Und flichtst du sie in einen Zopf,
Man kennt sie nicht fürwahr.
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir tragen gleich Gewand,
Spazieren auf dem Wiesenplan
Und singen Hand in Hand.
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir spinnen in die Wett',
Wir sitzen an einer Kunkel,
Wir schlafen in einem Bett.
O Schwestern zwei, ihr schönen,
Wie hat sich das Blättchen gewandt!
Ihr liebet einerlei Liebchen --
Jetzt hat das Liedel ein End'.
Composition:
Set to music by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Die Schwestern", op. 61 no. 1 [ duet ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les germanes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zussen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , "The sisters", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Les sœurs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Le sorelle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Siân Goldthorpe , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 105
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Noi due sorelle, belle,
così uguali nei volti,
identiche come non son due uova,
identiche come non son due stelle.
Noi due sorelle, belle,
abbiamo i capelli castani;
se li unisci in una treccia,
non si saprebbero distinguere.
Noi due sorelle, belle,
portiamo lo stesso abito,
passeggiamo sul prato,
e cantiamo mano nella mano.
Noi due sorelle, belle,
facciamo a gara a filare,
sediamo alla stessa conocchia,
e dormiamo nello stesso letto.
Voi due sorelle, belle,
com'è cambiato il quadretto!
Amate lo stesso giovanotto;
qui finisce la canzoncina!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Giulio Cesare Barozzi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Schwestern"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 20
Word count: 88