by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Die Schwestern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wir Schwestern zwei, wir schönen,
So gleich von Angesicht,
So gleich kein Ei dem andern,
Kein Stern dem andern nicht.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir haben nußbraun Haar;
Und flichtst du sie in einem Zopf,
Man kennt sie nicht fürwahr.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir tragen gleich Gewand,
Spazieren auf dem Wiesenplan
Und singen Hand in Hand.

Wir Schwestern zwei, wir schönen,
Wir spinnen in die Wett,
Wir sitzen an einer Kunkel,
Und schlafen in einem Bett.

O Schwestern zwei, ihr schönen,
Wie hat sich das Blättchen gewandt!
Ihr liebet einerlei Liebchen;
Jetzt hat das Liedel ein End!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Siân Goldthorpe) (Christian Stein) , title 1: "The sisters", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , title 1: "Le sorelle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Les sœurs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De zussen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Siân Goldthorpe

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 20
Word count: 100

De zussen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wij zussen, twee en mooi ook,
Gelijk van aangezicht,
Zo lijkt geen ei op 't and're,
Geen ster op net zo'n licht.
 
Wij zussen, twee en mooi ook,
Wij hebben bruinrood haar,
En vouw je die tot vlecht bijeen,
Geen houdt ze uit elkaar.
 
Wij zussen, twee en mooi ook,
Wij zijn gelijk gekleed,
Flaneren op de wandelwei
En maken samen keet.
 
Wij zussen, twee en mooi ook,
Wij spinnen als duet,
Wij zitten aan één rokken
En slapen in 't zelfde bed.
 
O zussen, twee en mooi ook,
De omslag is haast ongekend!
Met liefde voor dezelfde minnaar
Kwam snel aan 't liedje een end.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 20
Word count: 106