sometimes misattributed to Mary Elizabeth Frye (1905 - 2004) and by Clare Harner (1909 - 1977)
Do not stand at my grave and weep See original
Language: English
Our translations: FIN
Do not stand
at my grave and weep;
I am not there.
I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand
at my grave and cry;
I am not there.
I did not die.
First published in The Gypsy, 1934.
Note: see the wikipedia article (external website)
Composition:
- Set to music by Ilkka Taneli Kuusisto (b. 1933), "Do not stand at my grave and weep"
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Mary Elizabeth Frye (1905 - 2004)
- by Clare Harner (1909 - 1977), first published 1934
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-30
Line count: 16
Word count: 98