by Mary Elizabeth Frye (1905 - 2004)
Translation © by Erkki Pullinen

Do not stand at my grave and weep
Language: English 
Available translation(s): FIN
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft [stars that shine]1 at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

P. Moravec sets lines 1-10

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Moravec: "star that shines"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-30
Line count: 12
Word count: 87

Älä seiso itkemässä haudallani
Language: Finnish (Suomi)  after the English 
Älä seiso itkemässä haudallani;
en minä siellä ole, en minä nuku.
Olen tuhannen väkevän tuulen puhallus.
Olen timantin kimallus hangella.
Olen päivänsäde kypsän viljapellon yllä.
Olen lempeä syyssade.
Kun sinä heräät aamun hiljaisuuteen,
olen kohottava tunne, joka syntyy, 
kun linnut vaiti lentävät ympärilläsi.
Olen lempeät tähdet, jotka hohtavat yössä.
Älä siis seiso itkemässä haudallani;
en minä siellä ole; en minä ole kuollut.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Finnish (Suomi) copyright © 2015 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 12
Word count: 62