by Anonymous / Unidentified Author
Translation by James Clarence Mangan (1803 - 1849)
Bhean na tTrí mBó
Language: Irish (Gaelic)
Go reidh, a bhean na tTrí mBó
As to bhólacht ná bí teann
Do chonairc meisi, gan gó,
Bean is ba dá mhó a beann.
Ní mhaireann saidhbhrios do ghnúith
Do neach ná tabhair táir go mór
Chúgath an téag ar gach taobh
Go reidh, a bhean na tTrí mBó.
Sliocht Eóghain mhóir sa Múmhain
A nimtheacht do ní clú dóibh
A seólta gur léigeadar síos
Go reidh, a bhean na tTrí mBó.
[ ... ]
O'Ruairc is Maguidhir do bhí
Lá i n-Eirinn na lán beóil
Féach féin gur imthig an dír,
Go reidh, a bhean na tTrí mBó.
Síol gCearbhuill do bhí teann
Le mbeirthí gach geall ingleó
Ní maireann aon díobh mo dhíth
Go reidh, a bhean na tTrí mBó.
O aon bhoin amháin do bhreis
Ar mhnaoi eile is í a dó
Do rinnisi iomorca aréir
Go reidh, a bhean na tTrí mBó.
Bíodh ar mfhallaing a ainnir as uaibhreach gnúis
Do bhíos gan dearmad seasmhach buan sa tnúith
Tríd an rachmus do ghlacais red bhuaibh ar túis
Da bhfaghainnsi reilbh a ceathair do bhuailfinn tú.
Confirmed with The Irish Penny Journal, Dublin: printed and published by Gunn & Cameron, 1840. Saturday, August 29, 1840; Volume I, Number 9 in the article, "Ancient Irish Literature, Number I." Pages 68 - 69.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Bhean na tTrí mBó"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-05-17
Line count: 36
Word count: 225
The Woman of Three Cows See original
Language: English  after the Irish (Gaelic)
O, Woman of Three Cows, agragh! don't let your tongue thus rattle! O, don't be saucy, don't be stiff, because you may have cattle. I've seen -- and, here's my hand to you, I only say what's true -- There's many a one with twice your stock not half so proud as you. Good luck to you, don't scorn the poor, and don't be their despiser, For worldly wealth soon melts away, and cheats the very miser, And Death soon strips the proudest wreath from haughty human brows; Then don't be stiff, and don't be proud, good Woman of Three Cows! See where Momonia's heroes lie, proud Owen More's descendants, 'Tis they that won the glorious name, and had the grand attendants! If they were forced to bow to Fate, as every mortal bows, Can you be proud, can you be stiff, my Woman of Three Cows! ... O'Ruark, Maguire, those souls of fire, whose names are shrined in story -- Think how their high achievements once made Erin's greatest glory -- ... ... Yes, who so great as they of yore in battle or carouse? Just think of that, and hide your head, good Woman of Three Cows! Your neighbour's poor, and you, it seems, are big with vain ideas, Because, inagh! you've got three cows, one more, I see, than she has. That tongue of yours wags more at times than Charity allows, But, if you're strong, be merciful, great Woman of Three Cows! Now, there you go! You still, of course, keep up your scornful bearing, And I'm too poor to hinder you; but, by the cloak I'm wearing, If I had but four cows myself, even though you were my spouse, I'd thwack you well to cure your pride, my Woman of Three Cows!
Composition:
- Set to music by Alicia Adélaïda Needham (1863 - 1945), "The Woman of Three Cows", published 1904, stanzas 1-3,6-9 [ voice and piano ], from A Bunch of Shamrocks , no. 7, London: Boosey & Co.
Text Authorship:
- by James Clarence Mangan (1803 - 1849), "The Woman of Three Cows"
Based on:
- a text in Irish (Gaelic) by Anonymous/Unidentified Artist , "Bhean na tTrí mBó"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-05-17
Line count: 36
Word count: 435