Language: German (Deutsch)
Nun schlafen die Vöglein im Neste,
Nun schlummern die Blüthen am Strauch,
Und unter dem Himmel die Weste,
Horch, horch! sie ruhen nun auch.
Nur droben, da wachen die Sterne
Und singen ihr ewiges Lied,
Das, hallend in endloser Ferne,
Leis über die Erde noch zieht.
Und der da von Anbeginn lenket
Das ganze schlummernde Heer,
Auch deiner liebend gedenket,
Du giltst ihm ja noch viel mehr.
Der segnet die Vöglein und Blüthen,
Und leitet der Winde Hauch,
Der wird auch dich wohl behüten,
So ruhe in Frieden nun auch!
Composition:
Set to music by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Abendlied", op. 55 no. 6, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 93
Language: English  after the German (Deutsch)
Now the little birds are sleeping in their nests,
Now the blossoms on the bush are slumbering,
And the west winds under the canopy of heaven,
Hark, hark! they, too, are now resting.
Only on high, there the stars keep watch
And sing their eternal song,
That, echoing in in endless distances,
Still quietly passes over the earth.
And He who from the beginning has directed
The whole schlummernde slumbering host,
Thinks lovingly of you as well,
For you are much more important to Him than they.
He blesses the birdlets and blossoms,
And orders the breath of the wind;
He shall protect you as well,
So you, too, rest in peace now.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-29
Line count: 16
Word count: 113