by
Nikolaus Becker (1809 - 1845)
Der deutsche Rhein
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Sie sollen ihn nicht haben,
Den freien deutschen Rhein,
Ob sie wie gierige Raben,
Sich heiser danach schrein,
Solang er ruhig wallend
Sein grünes Kleid noch trägt,
Solang ein Ruder schallend
In seine Wogen schlägt.
Sie sollen ihn nicht haben,
Den freien deutschen Rhein,
Solang sich Herzen laben
An seiner Feuerwein,
Solang in seinem Strome
Noch fest die Felsen stehn,
Solang sich hohe Dome
In seinem Spiegel sehn.
Sie sollen ihn nicht haben,
Den freien deutschen Rhein,
Solang noch kühne Knaben
Um schlanke Dirnen frei'n,
Solang die Flosse hebet
Ein Fisch auf seinem Grund,
Solang ein Lied noch lebet
In seiner Sänger Mund.
Sie sollen ihn nicht haben,
Den freien deutschen Rhein,
Bis seine Flut begraben
Des letzten Manns Gebein!
Sie sollen ihn nicht haben,
Den freien deutschen Rhein,
Bis seine Flut begraben
Des letzten Manns Gebein!
Note: the text above is taken from stanzas 1-7,7 of the original text.
Note: see de Musset's "response", Le Rhin allemand
Composition:
Set to music by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Der deutsche Rhein", published 1870, stanzas 1-7,7 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel, in Liederbuch des Deutschen Volkes, no. 790, page 490, ed. by Carl Hase, Felix Dahn, Carl Reinecke
Text Authorship:
- by Nikolaus Becker (1809 - 1845), "Der deutsche Rhein (an Alphonse de Lamartine)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The German Rhine", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Rhin allemand, chant patriotique", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Dr. Gerrit den Hartogh , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2004-06-30
Line count: 28
Word count: 122
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Mai el posseiran,
el lliure Rin alemany,
per bé que com àvids corbs,
es tornin roncs per tenir-lo.
Mentre que ell onegi tranquil•lament,
porti el seu verd indument,
mentre que un sol rem ressoni
al colpejar les seves ones,
ells no el posseiran,
el lliure Rin alemany,
mentre que els cors es delectin
amb el seu fogós vi,
mentre que en el seu corrent
restin fermes les roques,
mentre que les altes catedrals
s’emmirallin en ell.
Mai el posseiran,
el lliure Rin alemany,
mentre que ardits jovencells
festegin esveltes donzelles,
mentre que des del fons
un peix tregui la seva aleta,
mentre que una cançó visqui encara
a la boca del seu cantor.
Mai el posseiran,
el lliure Rin alemany,
fins que les seves aigües enterrin
les restes del darrer humà.
Mai el posseiran,
el lliure Rin alemany,
fins que les seves aigües enterrin
les restes del darrer humà.
Note: the text above is taken from stanzas 1-7,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Becker (1809 - 1845), "Der deutsche Rhein (an Alphonse de Lamartine)"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 28
Word count: 131