by
Franz Xaver Told (1792 - 1849)
Language: German (Deutsch)
Ich denke Dein, im heil'gen Abendschimmer
Erscheinest Du vor mir im Dämmer Licht;
Gebrochen ist des Herzens fester Wille,
Verlieren konnt' ich Dich! -- vergessen nicht.
...
Ich denke Dein seit jenem Schmerz-Momente,
Als meiner Hand du den letzten Kuß gebracht:
nicht ahnte ich solch schauervolles Ende;
An deiner Brust zu ruh'n hätt' ich gedacht.
Ich denke Dein; -- doch hass' ich ihn noch immer,
Der um mein schönstes Glück mich trog:
Vergangenheit strahlt mir wie Rosenschimmer,
Der vor der grausen Finsterniß entflog.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2 of the original text.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "An -- ", 1838, stanzas 1,3,2 [ voice and piano ], note: one manuscript has no title; unpublished
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2017-01-29
Line count: 24
Word count: 175
Language: English  after the German (Deutsch)
I think of you, in the holy shimmer of evening
You appear before me in the twilight;
My heart’s firm resolve is broken,
I was able to lose you! -- not to forget you.
...
I think of you since that painful moment
When you placed a last kiss upon my hand
I did not anticipate such a horrible ending;
I had expected to rest upon your bosom.
I think of you; -- but I still hate him
Who by deception deprived me of my most beautiful joy;
The past shines for me like a shimmer of roses
That flew away before the horrible darkness.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,2 of the original text.
Translated titles:
"An --" = "To --"
"An Emma" = "To Emma"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-29
Line count: 24
Word count: 218