LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,938)
  • Text Authors (20,964)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Michael P Rosewall

O stille dies Verlangen
 (Sung text for setting by H. Esser)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
O stille dies Verlangen,
Stille die süße Pein!
Zu seligem Umfangen
Laß den Geliebten ein!
Schon liegt die Welt im Traume,
Blühet die duft'ge Nacht;
Der Mond im blauen Raume
Hält für die Liebe Wacht.
 ... 

Du bist das süße Feuer,
Das mir am Herzen zehrt;
Lüfte, lüfte den Schleier,
Der nun so lang' mir wehrt!
Laß mich vom ros'gen Munde
Küssen die Seele dir,
Aus meines Busens Grunde
Nimm meine Seele dafür -
O stille dies Verlangen,
Stille die süße Pein,
Zu seligem Umfangen
Laß den Geliebten ein!

Die goldnen Sterne grüßen
So klar vom Himmelszelt,
Es geht ein Wehn und Küssen
Heimlich durch alle Welt,
Die Blumen selber neigen
Sehnend einander sich zu,
Die Nachtigall singt in den Zweigen -
Träume, liebe auch du!
O stille dies Verlangen,
Laß den Geliebten ein!
Von Lieb' und Traum umfangen
Wollen wir selig sein.

Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-8), 2-3 of the original text.

Composition:

    Set to music by Heinrich Esser (1818 - 1872), "O stille dies Verlangen", op. 23 no. 3, published 1847, stanzas 1 (lines 1-8), 2-3 [ voice and piano ], from 3 Gedichte von E. Geibel, no. 3, Mainz, Schott

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Harry Joelson , Johann Winkler

This text was added to the website: 2007-05-09
Line count: 36
Word count: 169

O, subdue this longing
 (Sung text translation for setting by H. Esser)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
O, subdue this longing,
Alleviate this exquisite pain!
To joyful embrace
Welcome the beloved! 
The world is yet steeped in dreams,
The scented night is in bloom;
In his blue realm, the moon
Keeps watch over love.
 ... 

You are the sweet fire,
That consumes my heart;
Lift, lift the veil
That has restrained me for so long!
Let me, with blushing mouth,
Kiss your soul,
For the sake of my heart,
And take my soul for it. 
O, subdue this longing,
Alleviate this exquisite pain!
To joyful embrace
Welcome the beloved! 

The golden stars give greeting
So clearly from the dome of heaven,
A sigh and kisses
Move secretly through the world.
The flowers themselves bend
Longingly toward each other,
A nightingale sings in the branches – 
Dreams, you are also loved!
O, subdue this longing,
Welcome the beloved! 
To be embraced by love and dreaming
Is bliss for us.

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-8), 2-3 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 36
Word count: 167

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris