Submissions by Rosewall, Michael P ( 441 items: 26 texts and 415 translations )
[Guest Editor]
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- 7 frühe Lieder: Seven early songs
- Ach, lieben Christen, seid getrost: Ah, dear Christians, be of good cheer
- Acht frühe Lieder: Eight early songs
- Brettl-Lieder: Brettl Songs
- Cuatro madrigales amatorios: Four Love Madrigals
- Der jüngste Tag: The Day of Judgment
- Fünf geistliche Lieder: Five spiritual songs
- Le Bestiaire ou cortège d'Orphée: The Bestiary
- Liederkreis: Song Cycle
- Moralische Kantaten: Moralistic Cantatas
- Poëme d'un jour: Poem of a day
- Trois mélodies: Three songs
- Trois pastorales: Three Pastorals
- Via Crucis: The Way of the Cross (or Stations of the Cross)
Texts and Translations
- Because summer has come; title: "In Summer" [translation of: Im Sommer | Da der Sommer kommen ist]
- O smile down again, friend of love; title: "At Evening" [translation of: Abends | O lächle, Freund der Liebe, endlich wieder]
- A storm, with its peals of thunder; title: "Tranquil Sea" [translation of: Meeresstille | Sturm mit seinen Donnerschlägen]
- The sound of bells echoes in the valley; title: "Little Bells of Evening" [translation of: Abendglöcklein | Des Glöckchens Schall durchtönt das Tal]
- Across the hills, and back over the mountains; title: "On a hike" [translation of: Auf der Wanderung | Über die Hügel und über die Berge hin]
- I cradle you with my arm! [translation of: Liebe | Ich wiege dich in meinem Arm!]
- Love, which most often crowns one with myrtle [translation of: Lied aus Achmet und Zenide | Liebe, die sonst stets mit Myrten krönet]
- Weep penitent tears [translation of: Nonnenchor, zu den Kreuzfahrern | Weine büßende Thränen]
- Beautiful Fatme! Beautiful Fatme!; title: "The Answer" [translation of: Die Erhörung | Schöne Fatme! Schöne Fatme!]
- Citadels with towering [translation of: Soldatenchor | Burgen mit hohen]
- When you come to my sweetheart [translation of: An einen Boten | Wenn du zu meim Schätzel kommst]
- Little bird, fly forth [translation of: Vöglein -- mein Bote | Vöglein mein Bote | Vöglein, flieg fort]
- Many springs rush down the mountains; title: "Sonnet I" [translation of: Sonett I | So viele Quellen von den Bergen rauschen]
- We want, like the moonlight; title: "Spring" [translation of: Frühling | Wir wollen wie der Mondenschein]
- Hark, wild storms are raging; title: "In the Great Forest" [translation of: Im großen Walde | Horch, die wilden Stürme brausen]
- How friendly everything looks; title: "In the Dwarves' House" [translation of: Im Haus der Zwerge | Wie freundlich sieht das Alles aus]
- In the night of the mountain; title: "Snow White and the Dwarves" [translation of: Sneewittchen und die Zwerge | In der Berge Nacht]
- Hail, O Queen; title: "The Evil Queen" [translation of: Die böse Königin | Heil dir, o Königin]
- How wonderful it is here in the house; title: "Snow White's Joy" [translation of: Sneetwittchens Freude | Wie herrlich schafft sich's hier im Haus]
- Greetings, my lovely one; title: "The Mother and the Child" [translation of: Die Mutter und das Kind | Sei mir gegrüßt, du Liebe, Holde]
- Did you have to fade so soon; title: "The Dwarves' Lament" [translation of: Der Zwerge Klage | Musstest du so bald verglühen]
- Now, God has made everything well; title: "Closing Chorus" [translation of: Schlusschor | Nun hat Gott alles wohl gemacht]
- It’s raining and raining and raining; title: "Rain" [translation of: Pluvo | Pluvas kaj pluvas kaj pluvas]
- I know a little flower, tender and bright [translation of: Das Blümlein | Ich weiß ein Blümlein hold und licht]
- Happy little bird in the woods [translation of: Vöglein im Walde | Lustiges Vöglein im Walde]
- The technique of a good drinker is [translation of: Die Weise guter Zecher ist | Die Weise guter Zecher ist]
- Beneath the sun that makes it shimmer; title: "Love Sonnet" [translation of: Sonnet d'amour | Sous le soleil qui les irise]
- Happy woodland birds [translation of: Nachklang | Lust'ge Vögel in dem Wald]
- Three young girls danced in the moonlight – [translation of: Ronde | Les trois filles allèrent danser au clair de lune]
- The sky is black; title: "Song of Greenland" [translation of: Chanson groënlandaise | Le ciel est noir]
- Here, beneath this linden [translation of: Der junge Ehemann | Hier unter dieser Linde]
- I cannot sing here; title: "The Lark" [translation of: Die Lerche | Ich kann hier nicht singen]
- The letter that you wrote [translation of: Der Brief, den du geschrieben | Der Brief, den du geschrieben]
- Our house and our neighbor’s [translation of: Aus der Jugendzeit | Unser Haus und Nachbars Haus]
- Why would I ask for money and goods [translation of: Die Zufriedenheit | Was frag' ich viel nach Geld und Gut]
- The quilt and ceiling rise now [translation of: En Stue i Kongsgaarden | Margretes Vuggesang | Nu løftes Laft og Lofte]
- If my babe will sleep for me [translation of: Dormeuse | Si l'enfant sommeille]
- It is evening once more [translation of: Abendlied | Abend wird es wieder]
- A gust of wind rushes in; title: "An inkling of spring" [translation of: Frühlingsahnung | Ein Windstoß kommt heran gebraust]
- One day, when I lay my weary head [translation of: Sänger-Testament | Wenn ich dereinst mein müdes Haupt]
- You children of men, are you not dry leaves; title: "You children of men" [translation of: Ihr Menschenkinder | Ihr Menschenkinder, seid ihr nicht Laub]
- We proclaim to you the change of the year; title: "We proclaim to you the change of the year" [translation of: Wir verkünden euch den Wechsel im Jahr | Wir verkünden euch den Wechsel im Jahr]
- At first, in the golden light, was Eros; title: "At first, in the golden light, was Eros" [translation of: Zuerst war Eros im goldenen Licht | Zuerst war Eros im goldenen Licht]
- From the mountains down into the valley [translation of: Herab von den Bergen zum Thale | Herab von den Bergen zum Tale]
- The stars shine in the heavens [translation of: Nachtgesang | Die Sterne leuchten am Himmel]
- Dance, dance, maiden [translation of: Danza, danza, fanciulla | Danza, danza, fanciulla]
- O you, before whom storms fall silent [translation of: O du, vor dem die Stürme schweigen | O du, vor dem die Stürme schweigen]
- Through the overcast May night [translation of: Durch die wolkige Maiennacht | Durch die wolkige Maiennacht]
- See how the world lies [translation of: Mondlicht | Wie liegt im Mondenlichte]
- Roses and carnations [translation of: Gebrochenes Herz | Die Rosen und die Nelken]
- For all that is good may you be praised; title: "Evening Song" [translation of: Abendlied | Für alle Güte sei gepreist]
- You complain and feel the discomfort; title: "Contentment with ones circumstances" [translation of: Zufriedenheit mit seinem Zustande | Du klagst und fühlest die Beschwerden]
- If I simply have; title: "The happiness of a clear conscience" [translation of: Das Glück eines guten Gewissens | Besitz ich nur]
- Look! You’ll have to forgive me [translation of: Confiteor | Sieh! Du mußt es mir vergeben]
- Yet this is the end of all longing [translation of: Vom Ende | Das aber ist das Ende allen Sehnens]
- The breeze is cool and listless; title: "'Tis ended!" [translation of: Vorüber! | Die Luft ist kühl und trübe]
- Wander, you clouds, wander [translation of: Wandert, ihr Wolken, wandert! | Wandert, ihr Wolken, wandert]
- Watch! Pray! Pray! Watch!; title: "Chorus. Watch! Pray! Pray! Watch!" [translation of: Coro. Wachet! betet! betet! wachet! | Wachet! betet! betet! wachet!]
- Be afraid, you unrepentant sinners!; title: "Recitative. Be afraid, you unrepentant sinners!" [translation of: Recitativo. Erschrecket, ihr verstockten Sünder! | Erschrecket, ihr verstockten Sünder!]
- When will the day come, when we; title: "Aria. When will the day come, when we can depart" [translation of: Aria. Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen | Wenn kömmt der Tag, an dem wir ziehen]
- Despite its longing for heaven; title: "Recitative. Despite its long for heaven" [translation of: Recitativo. Auch bei dem himmlischen Verlangen | Auch bei dem himmlischen Verlangen]
- Let the scoffers’ tongues disparage; title: "Aria. Let the scoffers' tongues disparage" [translation of: Aria. Lasst der Spötter Zungen schmähen | Lasst der Spötter Zungen schmähen]
- Despite this disobedient generation; title: "Recitative. Despite this disobedient generation" [translation of: Recitativo. Jedoch bei dem unartigen Geschlechte | Jedoch bei dem unartigen Geschlechte]
- Rejoice greatly, O my soul; title: "Chorus. Rejoice greatly, O my soul" [translation of: Choral. Freu dich sehr, o meine Seele | Freu dich sehr, o meine Seele]
- Lift up your head; title: "Aria. Lift up your head" [translation of: Aria. Hebt euer Haupt empor | Hebt euer Haupt empor]
- Ah, should not this dire day; title: "Recitative. Ah, should not this dire day" [translation of: Recitativo. Ach, soll nicht dieser große Tag, | Ach, soll nicht dieser große Tag]
- Most blessed day of renewal; title: "Aria. Most blessed day of renewal" [translation of: Aria. Seligster Erquickungstag | Seligster Erquickungstag]
- Not for the world, nor for heaven; title: "Chorus. Nor for the world, nor for heaven" [translation of: Choral. Nicht nach Welt, nach Himmel nicht | Nicht nach Welt, nach Himmel nicht]
- You blue eyes, good night! [translation of: Serenade | Ihr blauen Augen, gute Nacht!]
- Papa has gone to church, dear; title: "Lullaby" [translation of: Berceuse | Ton père est à la messe]
- Were the Lord God not with us [translation of: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält | Wo Gott der Herr nicht bei uns hält]
- What human strength and ingenuity can devise; title: "Chorus and Recitative. What human strength and ingenuity can devise" [translation of: Choral e Recitativo. Was Menschenkraft und -witz anfäht | Was Menschenkraft und -witz anfäht]
- Just as the wild waves of the sea; title: "Aria. Just as the wild waves of the sea" [translation of: Aria. Gleichwie die wilden Meereswellen | Gleichwie die wilden Meereswellen]
- They pursue us like heretics; title: "Chorus. They pursue us like heretics" [translation of: Choral. Sie stellen uns wie Ketzern nach | Sie stellen uns wie Ketzern nach]
- They open wide their jaws; title: "Chorus and Recitative. They open wide their jaws" [translation of: Choral e Recitativo. Auf sperren sie den Rachen weit | Auf sperren sie den Rachen weit]
- Silence, silence now, unreliable reason!; title: "Aria. Silence, silence now unreliable reason" [translation of: Aria. Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft! | Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!]
- The enemy are all within your hand; title: "Chorus. The enemy are all within your hand" [translation of: Coro. Die Feind sind all in deiner Hand | Die Feind sind all in deiner Hand]
- Run, my horse, because I want to arrive; title: "The Messenger's Song" [translation of: Canción del Postillón | Corre caballo pues quiero que lleguemos]
- Hand in hand and lip to lip! [translation of: An die Erwählte | An die Erwählte | Hand in Hand! und Lipp' auf Lippe!]
- The mother leaned against the shaded gate [translation of: Nach Jahren | Die Mutter lehnt am schattigen Thor]
- I would like to be the Spring [translation of: Du wundersüßes Kind! | Du wundersüßes Kind | Ich möchte wohl der Frühling sein]
- Blue eyes are perilous [translation of: Blau Äuglein sind gefährlich | Blau Äuglein sind gefährlich]
- As the nightingales partake of roses [translation of: Wie die Nachtigallen an den Rosen nippen | Wie die Nachtigallen an den Rosen nippen]
- Awaken! Calls the voice of the watchman [translation of: Türmerlied | Thürmerlied | Wachet auf! ruft euch die Stimme]
- Three lads crossed over the Rhine [translation of: Der Wirthin Töchterlein | Es zogen drei Bursche wohl über den Rhein]
- I am a lonesome rocking chair [translation of: Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse | Ich bin ein einsamer Schaukelstuhl]
- Early in the day, as a hunter pursued [translation of: Das Reh | Es jagt' ein Jäger früh am Tag]
- Do not twitter outside my window [translation of: An die Vögel | Zwitschert nicht vor meinem Fenster]
- Who is it that taps so wildly at my window [translation of: Morgenlied | Wer schlägt so rasch an die Fenster mir]
- I think still of those spring nights; title: "Dawn" [translation of: Morgendämmerung | Gedenk ich noch der Frühlingsnächte]
- With arms spread wide [translation of: Sommernacht | Mit ausgespannten Armen]
- So still in the harbor there; title: "Cloud at evening" [translation of: Abendwolke | So stille ruht im Hafen]
- Our suffering, which is temporary and light; title: "Our suffering" [translation of: Unsere Trübsal | Unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist]
- I want to sing happy songs [translation of: Frohe Lieder will ich singen | Frohe Lieder will ich singen]
- I had many sorrows in my heart; title: "I had many sorrows" [translation of: Coro. Ich hatte viel Bekümmernis | Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen]
- Sighs, tears, despair, anguish; title: "Sighs, tears, despair, anguish" [translation of: Aria. Seufzer, Tränen, Kummer, Not | Seufzer, Tränen, Kummer, Not]
- The Soul (Soprano); title: "Recitative (Dialogue). Ah, Jesus, my peace" [translation of: Recitativo (Dialog). Ach Jesu, meine Ruh | Ach Jesu, meine Ruh]
- Come, my Jesus, and refresh; title: "Aria (Duet). Come, my Jesus, and refresh" [translation of: Aria (Duetto). Komm, mein Jesu, und erquicke | Komm, mein Jesu, und erquicke]
- Be content once more, my soul; title: "Chorus. Be content once more, my soul" [translation of: Coro. Sei nun wieder zufrieden, meine Seele | Sei nun wieder zufrieden, meine Seele]
- Be glad, soul, be glad, heart; title: "Aria. Be glad, soul, be glad, heart" [translation of: Aria. Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze | Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze]
- The Lamb that was slain; title: "Chorus. The Lamb that was slain" [translation of: Coro. Das Lamm, das erwürget ist | Das Lamm, das erwürget ist]
- To my neighbor, Climene; title: "The Answer" [translation of: Die Antwort | Der Nachbarin Climene]
- O young one! Don’t be so headstrong; title: "The Ghosts" [translation of: Die Gespenster | O Jüngling! sei so ruchlos nicht]
- Now have I overcome; title: "Now have I overcome" [translation of: Nun hab ich überwunden | Nun hab ich überwunden]
- Be welcome, dear day; title: "Be welcome, dear day" [translation of: Sei, lieber Tag, willkommen | Sei, lieber Tag, willkommen]
- No seedling on earth grows [translation of: Kein Hälmlein wächst auf Erden | Kein Hälmlein wächst auf Erden]
- Johann Franck 1653; Romans 8, 1,2,9-11; title: "Jesus, my joy" [translation of: Jesu, meine Freude | Johann Franck 1653; Romans 8, 1,2,9-11]
- Ring out, you songs, resound, you strings!; title: "Chorus. Ring out, you songs, resound, you strings!" [translation of: Coro. Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! | Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!]
- They who love me will adhere to my word; title: "Recitative. They who love me will adhere to my word" [translation of: Recitativo. Wer mich liebet, der wird mein Wort halten | Wer mich liebet, der wird mein Wort halten]
- Most holy Trinity; title: "Aria. Most holy Trinity" [translation of: Aria. Heiligste Dreieinigkeit | Heiligste Dreieinigkeit]
- O paradise of the soul; title: "Aria. O Paradise of the Soul" [translation of: Aria. O Seelenparadies | O Seelenparadies]
- Come, make me wait no longer; title: "Aria (Duet). Come, make me wait no longer" [translation of: Aria (Duetto). Komm, lass mich nicht länger warten | Komm, lass mich nicht länger warten]
- A joyful light would come to me from God; title: "Chorale. A joyful light would come to me from God" [translation of: Choral. Von Gott kömmt mir ein Freudenschein | Von Gott kömmt mir ein Freudenschein]
- Ring out, you songs, resound, you strings!; title: "Chorus. Ring out, you songs, resound, you strings!" [translation of: Coro. Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! | Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!]
- If you take me to the Retiro; title: "If you take me to the Retiro" [translation of: Si al Retiro me llevas | Si al Retiro me llevas]
- Ah! My most beloved child!; title: "Gypsy Song" [translation of: Canto gitano | ¡Ay madrecita de mis entrañas]
- When you think of days gone by; title: "The forgotten man" [translation of: El majo olvidado | Cuando recuerdes los días pasados]
- Infant rosy; title: "Cradle Song" [translation of: Berceuse | Enfant, rose]
- Ah, dear Christians, be of good cheer; title: "Chorus. Ah, dear Christians, be of good cheer" [translation of: Coro. Ach, lieben Christen, seid getrost | Ach lieben Christen, seid getrost]
- Where, in this valley of misery; title: "Aria. Where in this valley of misery" [translation of: Aria. Wo wird in diesem Jammertale | Wo wird in diesem Jammertale]
- O sinners, bear with patience; title: "Recitative. O sinners, bear with patience" [translation of: Recitativo. O Sünder, trage mit Geduld | O Sünder, trage mit Geduld]
- A grain of wheat bears no fruit; title: "Chorus. A grain of wheat bears no fruit" [translation of: Choral. Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt | Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt]
- You, O Death, no longer frighten me; title: "Aria. You, O Death, no longer frighten me" [translation of: Aria. Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange | Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange]
- In the meantime, consider your soul; title: "Recitative. In the meantime, consider your soul" [translation of: Recitativo. Indes bedenke deine Seele | Indes bedenke deine Seele]
- Whether we wake or fall asleep; title: "Chorus. Whether we wake or fall asleep" [translation of: Choral. Wir wachen oder schlafen ein | Wir wachen oder schlafen ein]
- O God, how much heartache; title: "Chorus. O God, how much heartache" [translation of: Coro. Ach Gott, wie manches Herzeleid | Ach Gott, wie manches Herzeleid]
- How difficult it is for flesh and blood; title: "Recitative (and Chorus). How difficult it is for flesh and blood" [translation of: Recitativo (e Choral). Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut | Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut]
- I know the anguish and pain of Hell; title: "I know the anguish and pain of Hell" [translation of: Aria. Empfind ich Höllenangst und Pein | Empfind ich Höllenangst und Pein]
- Were my body and soul to wither; title: "Recitative. Were my body and soul to wither" [translation of: Recitativo. Es mag mir Leib und Geist verschmachten | Es mag mir Leib und Geist verschmachten]
- When troubles crowd in upon me; title: "When trouble crowd in upon me" [translation of: Aria. Wenn Sorgen auf mich dringen | Wenn Sorgen auf mich dringen]
- Keep my heart pure in faith; title: "Keep my heart pure in faith" [translation of: Choral. Erhalt mein Herz im Glauben rein | Erhalt mein Herz im Glauben rein]
- Christ lay in the bonds of Death [translation of: Christ ist erstanden | Christ lag in Todesbanden]
- How beautifully the morning star shines [translation of: Wie schön leuchtet der Morgenstern | Wie schön leuchtet der Morgenstern]
- You, true son of God and Mary; title: "You true son of God and Mary" [translation of: Du wahrer Gottes und Marien Sohn | Du wahrer Gottes und Marien Sohn]
- Come fill, you divine heavenly flames; title: "Come fill, you divine heavenly flames" [translation of: Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen | Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen]
- A worldly spark, a human light; title: "A worldly spark, a human light" [translation of: Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht | Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht]
- Our singing and the sound of strings; title: "Our singing and the sound of strings" [translation of: Unser Mund und Ton der Saiten | Unser Mund und Ton der Saiten]
- Whosoever would walk in joy [translation of: Morgenwanderung | Wer recht in Freuden wandern will]
- Outside the door, the tree is sleeping [translation of: Wiegenlied | Vor der Türe schläft der Baum]
- Wipe away, O God, the teachings; title: "Aria. Wipe away, O God, the teachings" [translation of: Aria. Tilg, o Gott, die Lehren, | Tilg, o Gott, die Lehren]
- They preach vain, cunning falsehoods; title: "Recitative. They preach vain, cunning falsehoods" [translation of: Recitativo. Sie lehren eitel falsche List | Sie lehren eitel falsche List]
- The poor are afflicted; title: "Recitative. The poor are afflicted" [translation of: Recitativo. Die Armen sind verstört | Die Armen sind verstört]
- Through the fire, silver is made pure; title: "Aria. Through fire, silver is made pure" [translation of: Aria. Durchs Feuer wird das Silber rein | Durchs Feuer wird das Silber rein]
- Ah God, look down from heaven [translation of: Coro. Ach Gott, vom Himmel sieh darein | Ach Gott, vom Himmel sieh darein]
- God, preserve your pure word; title: "Chorus. God, preserve your true word" [translation of: Choral. Das wollst du, Gott, bewahren rein | Das wollst du, Gott, bewahren rein]
- Night had scarcely given way [translation of: Sonntag | Die Nacht war kaum verblühet]
- When I walk in the quiet cemetery [translation of: Im Friedhof | Im stillen Friedhof | Wenn ich im stillen Friedhof geh]
- A gray man moves; title: "Rain" [translation of: Regen | Geht ein grauer Mann]
- In blue night, by full moonlight [translation of: In blauer Nacht, bei Vollmondschein | In blauer Nacht, bei Vollmondschein]
- The clouds go sailing [translation of: Frühlingswanderung | Es segeln die Wolken]
- I had a little bird, oh how fine! [translation of: Suschens Vogel | Ich hatt' ein Vöglein, ach wie fein!]
- The still night cradles everything; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Alles wiegt die stille Nacht]
- With my lyre; title: "Returning" [translation of: Rückkehr | Mit meinem Saitenspiele]
- Day of wrath, that day in which [translation of: Lacrimosa II | Dies irae, dies illa]
- Lord Jesus Christ, king of glory [translation of: Offertorium | Domine Iesu Christe, Rex gloriæ]
- For he has considered the humility of his handmaiden; title: "Magnificat: For He Has Considered" [translation of: Magnificat: Quia Respexit | Quia respexit humilitatem ancillae suae]
- Now we all thank God [translation of: Nun danket alle Gott | Nun danket alle Gott]
- Come here to me; title: "Cradle Song" [translation of: Berceuse | Viens près de moi]
- When the buds all start their springing; title: "Spring Love" [translation of: Liebesfrühling | Wenn die Knospen alle springen]
- I know not what; title: "Your dark eyes" [translation of: Tus ojillos negros | Yo no sé qué tienen]
- Every afternoon in Grenada [translation of: Gacela del niño muerto | Todas las tardes en Granada | Todas las tardes en Granada]
- In the morning, as the lark [translation of: Ständchen | Morgens als Lerche]
- I if could grow wings [translation of: Wüchsen mir Flügel | Wüchsen mir Flügel]
- Give me now my walking staff [translation of: Im Frühling | Nun gebt mir meinen Wanderstab]
- The night wind, in the trees [translation of: Waldlied | Der Nachtwind hat in den Bäumen]
- I loved you, you didn’t suspect it [translation of: Wunsch | Ich hab' dich geliebt, du ahntest es nicht]
- Come, o night! and take me away [translation of: Komm, o Nacht | Komm, o Nacht! - und nimm mich hin]
- The May is on the way [translation of: Der Mai ist auf dem Wege | Der Mai ist auf dem Wege]
- Wherever you go, there will I also go [translation of: Trauungsgesang | Wo du hingehst, da will auch ich hingehen]
- Good night, sweet child [translation of: Gute Nacht | Gute Nacht, du süßes Kind]
- Midnight was cold and silent [translation of: Die Mitternacht war kalt und stumm | Die Mitternacht war kalt und stumm]
- Along the bank, the swan sings [translation of: Schwanenlied | Es singt der Schwan an Ufer]
- Speak praises to our God, all you servants of his [translation of: Laudem dicite Deo nostro omnes servi eius]
- I have never had hope in another beyond you; title: "Hope in Another" [translation of: Spem in alium | Spem in alium nunquam habui praeter in te]
- Lamb of God; title: "Lamb of God" [translation of: Agnus dei | Agnus Dei]
- Like a secret spring [translation of: Mein Liebeslied | Wie ein heimlicher Brunnen]
- A ravenous fire creeps [translation of: Meiden | Es schleicht ein zehrend Feuer]
- All at once, I had to sing [translation of: Abends | Auf einmal mußte ich singen]
- Mother warned me in the evening [translation of: Liebesflämmchen | Die Mutter mahnt mich abends]
- Happy stream, why do you roar so? [translation of: Muntrer Bach | Muntrer Bach, was rauschst Du so?]
- When quietly, with its last flames [translation of: Wenn still mit seinen letzten Flammen | Wenn still mit seinen letzten Flammen]
- Go to sleep, son of my spirit, sleep a little; title: "Cradle Song" [translation of: Canción de cuna | Duérmete, hijo de mi alma, duérmete un poco]
- A maid carried along the way [translation of: Diebstahl | Mädel trug des Wegs daher]
- Citadels with towering [translation of: Lied der Soldaten | Burgen mit hohen]
- Man, born of woman; title: "Man, born of woman" [translation of: Der Mensch vom Weibe geboren | Der Mensch, vom Weibe geboren]
- Through rushing wind, through silent night [translation of: Nacht | Im Windsgeräusch, in stiller Nacht]
- I hear a hunting horn calling [translation of: Waldhornruf | Hör' ich ein Waldhorn klingen]
- Surrounded by the forest; title: "Portrait of Love" [translation of: Bild der Liebe | Vom Wald umgeben]
- No flame, no coal can burn as hot [translation of: Heimliche Liebe | Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß]
- The day of judgment will soon be realized; title: "Accompanied: The day of judgment will soon be realized" [translation of: Accompagnato: Der jüngste Tag wird bald sein Ziel erreichen | Der jüngste Tag wird bald sein Ziel erreichen]
- O woe to the one, who has; title: "Choral: O woe to the one who has" [translation of: Choral: O weh demselben, welcher hat | O weh demselben, welcher hat]
- And even if one did not know from God’s word; title: "Recitative: And even if one did not know from God’s word" [translation of: Recitativo: Uns wenn man's auch aus Gottes Wort nicht wüsste | Uns wenn man's auch aus Gottes Wort nicht wüsste]
- Go ahead and laugh, you atheists; title: "Aria: Go ahead and laugh, you atheists" [translation of: Aria: Lacht immerhin, ihr Atheisten | Lacht immerhin, ihr Atheisten]
- Behold, the Lord will come with fire; title: "Tutti: Behold, the Lord will come with fire" [translation of: Tutti: Siehe, der Herr wird kommen mit Feuer | Siehe, der Herr wird kommen mit Feuer]
- World, tremble with the debased sinners; title: "Recitative: World, tremble with the debased sinners" [translation of: Recitativo: Welt, zage nur mit den verruchten Sündern | Welt, zage nur mit den verruchten Sündern]
- O Jesus, give help at this time; title: "Choral: O Jesus, give help at this time" [translation of: Choral: O Jesu hilf zur selben Zeit | O Jesu hilf zur selben Zeit]
- Time consumes; title: "Time" [translation of: Die Zeit | Die Zeit verzehrt]
- Tormented heart, hope that; title: "Hope" [translation of: Hoffnung | Hoffe nur, geplagtes Herze]
- Good morning, lazy happiness; title: "Happiness" [translation of: Das Glück | Guten Morgen, faules Glücke]
- You poor hungry ones, rest a bit; title: "Stinginess" [translation of: Der Geiz | Ihr Hungerleider, ruht einmal]
- Let me complain about lying; title: "Falsehood" [translation of: Die Falschheit | Lasst mich über Falschheit klagen]
- Fearful crying, anxious silence; title: "Generosity" [translation of: Grossmut | Furchtsam weinen, ängstlich schweigen]
- I am a child of the mountains [translation of: Le chasseur | Je suis enfant de la montagne]
- Now, everything rests and slumbers [translation of: Um Mitternacht | Nun ruht und schlummert Alles]
- God be with you God greets you! No other [translation of: Gott grüße dich | Gott grüße dich! Kein andrer Gruß]
- Every day, where the reeds and branches spread [translation of: L'Ondine et le Pêcheur | Tous les jours, écartant les roseaux et les branches]
- Pale star of evening, distant messenger [translation of: L'étoile du soir | Pâle étoile du soir, messagère lointaine]
- Within the grove, green treasure box flecked with gold; title: "The Head of a Faun" [translation of: Tête de faune | Dans la feuillée, écrin vert taché d'or]
- There is a green dell where a river sings; title: "The Sleeper of the Valley" [translation of: Le dormeur du val | C'est un trou de verdure où chante une rivière]
- On blue summer evenings, I’ll take to the trails; title: "Sensation" [translation of: Sensation | Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers]
- The twilight has already come upon us [translation of: Gute Nacht | Schon fängt es an zu dämmern]
- Ah God, how painful is parting [translation of: Scheiden | Ach Gott, wie weh thut Scheiden!]
- The sea has raged the entire day; title: "Evening of the Sea" [translation of: Meeres Abend | Sie hat den ganzen Tag getobt]
- My heart, open yourself wide, that the sun may shine in! [translation of: Mein Herz thu dich auf | Mein Herz, thu' dich auf, daß die Sonne drein scheint!]
- Now, the day has departed [translation of: Nun ist der Tag geschieden | Nun ist der Tag geschieden]
- Within the thornbush [translation of: Lieber Schatz, sei wieder gut | In dem Dornbusch blüht ein Röslein | In dem Dornbusch]
- I foolish child [translation of: Liebes-Hoffnung | Liebeshoffnung | Ich thöricht Kind]
- When my eye found her [translation of: Sehnsucht | Als mein Auge sie fand]
- 1. The sorrowful mother; title: "The sorrowful mother" [translation of: Stabat Mater | Stabat Mater dolorosa]
- Grant him eternal rest, Lord [translation of: In memoriam T. S. Eliot | Requiem aeternam dona ei, Domine]
- The Lord said to my master [translation of: Psalmus 109 (110) | Dixit dominus | Dixit Dominus Domino meo]
- Hail Queen, Mother of mercy [translation of: Salve Regina | Salve Regina, mater misericordiae]
- Glory to God in the highest [translation of: Gloria | Gloria in excelsis Deo]
- Let eternal light shine on them, Lord [translation of: Lux aeterna | Lux aeterna luceat eis, Domine]
- Christ became, for us [translation of: Christus factus est | Christus factus est pro nobis]
- A mountain rises on fire [translation of: Frühlingsgruß | Es steht ein Berg in Feuer]
- I am so still [translation of: Klein Sterbelied | So still ich bin]
- Farewell, you dear pine forest [translation of: Abschied | Ade, du lieber Tannenwald]
- When the larks return [translation of: Wenn die Lerchen wiederkommen | Wenn die Lerchen wiederkommen]
- Sleep, little one, tender and white [translation of: Des Lilienmädchens Wiegenlied | Wiegenlied | Schlafe, Kindlein hold und weiß]
- Ever since you were buried, lying there [translation of: Senna Hoy | Seit du begraben liegst auf dem Hügel]
- I’ll braid cornflowers into a crown [translation of: Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz | Kornblumen flecht' ich dir zum Kranz]
- There, beneath the linden tree [translation of: Nachklingen | Dort unter'm Lindenbaume | Dort unterm Lindenbaume]
- Close, my child [translation of: Wiegenlied | Schließe, mein Kind]
- My heart is worried, God it laments [translation of: Mein Herz ist schwer | Mein Herz ist schwer, Gott sei's geklagt]
- What do you sing and tell me, little birds [translation of: Liebespredigt | Was singt ihr und sagt ihr mir, Vögelein]
- Oh, allow me just to remain here, afar [translation of: Bettlerliebe | O laß mich nur von ferne stehn]
- Sinister dance music bursts from me [translation of: Mein Tanzlied | Aus mir braust finst're Tanzmusik]
- You have died and know it not [translation of: Altes Lied | Der Liebe Leichenbegängnis | Du bist gestorben und weißt es nicht]
- How truly silent within the heart [translation of: Das sterbende Kind | Wie doch so still dir am Herzen]
- Good night! [translation of: Zur Nacht | Gute Nacht!]
- Beside the mighty ocean [translation of: Turmwächterlied | Turmwächterlied | Am gewaltigen Meer]
- O, subdue this longing [translation of: O stille dies Verlangen | O stille dies Verlangen]
- I want to bear you up with my hands [translation of: Ich will dich auf den Händen tragen | Ich will Dich auf den Händen tragen]
- How my soul rejoices [translation of: Glück | Wie jauchzt meine Seele]
- Now, she will surely go into the garden [translation of: In der Ferne | Jetzt wird sie wohl im Garten gehen]
- Little cottage [translation of: Ständchen | Hüttelein]
- You drop of dew, I gaze upon you [translation of: Du Tropfen Thau | Du Tropfen Thau, seh' ich dich an]
- In hushed magnificence; title: "Twilight of Spring" [translation of: Frühlingsdämmerung | In der stillen Pracht]
- Is it too much to ask of you [translation of: Heisst es viel dich bitten | Heisst es viel dich bitten]
- Old house with your holes; title: "Sparrows" [translation of: Die Sperlinge | Altes Haus mit deinen Löchern]
- Just once, I would like to tell you [translation of: Letzter Wunsch | Nur einmal möcht ich Dir noch sagen | Nur einmal möcht' ich dir noch sagen]
- At this hour, she is thinking of me [translation of: Abends | In dieser Stunde denkt sie mein]
- The air is congealed with cold [translation of: Winternacht | Vor Kälte ist die Luft erstarrt]
- Many birds have flown [translation of: Viel Träume | Viel Träume | Viel Vögel sind geflogen]
- You are so quiet, so gentle, so thoughtful [translation of: Du bist so still, so sanft, so sinnig | Du bist so still, so sanft, so sinnig]
- How it glows in the glass! [translation of: Am Rhein | Wie glüht er im Glase!]
- Violet, hiding under the grass [translation of: Veilchen | Veilchen, unter Gras versteckt]
- If, in a dream, you may ask [translation of: Ständchen | Ständchen | Wenn du im Traum wirst fragen]
- A little bird flew toward the field [translation of: Herbstlied | Feldeinwärts flog ein Vögelein]
- It urges you forth from place to place [translation of: Es treibt dich fort von Ort zu Ort | Es treibt dich fort von Ort zu Ort]
- I have at home a blue piano [translation of: Mein blaues Klavier | Ich habe zu Hause ein blaues Klavier]
- I have an elderly aunt [translation of: Das Blatt im Buche | Ich hab' eine alte Muhme]
- I am the monk Waltramus [translation of: Vale carissima | Ich bin der Mönch Waltramus]
- From my deepest core [translation of: Gute Nacht! | Im tiefsten Innern]
- I should write a letter [translation of: Einen Brief soll ich schreiben | Einen Brief soll ich schreiben]
- Sparkling eye; you, my sun [translation of: Maria | Marie | Leuchtendes Auge, Du meine Sonne]
- Oh, you happy [translation of: Allerdreifeiertagslied | Die drei Feste | O du fröhliche]
- A gentle evening wind blows; title: "Be still" [translation of: Sei still | Es weht ein sanfter Abendwind]
- A lad comes out of the mountains; title: "The German lad" [translation of: Der deutsche Knabe | Vom Gebirge kommt der Knabe]
- Silent night! Holy night! [translation of: Stille Nacht, heilige Nacht | Stille Nacht! Heilige Nacht!]
- I do not want to disturb your sleep; title: "Farewell" [translation of: Lebewohl | Stören möcht' ich deinen Schlaf nicht]
- Green Spring, sweet May air; title: "Green Spring, sweet May air" [translation of: Grüner Frühling, süße Mailuft | Grüner Frühling, süße Mailuft]
- My breast is no longer desolate; title: "My breast is no longer desolate" [translation of: Nun ist's nicht öd' in meiner Brust | Nun ist's nicht öd' in meiner Brust]
- O tell me, where is your curly hair?; title: "O tell me, where is your curly hair?" [translation of: O sprich, wo blieb dein lockig Haar? | O sprich, wo blieb dein lockig Haar?]
- In the highlands, brother, there you roam; title: "In the highlands, brother" [translation of: Im Hochland, Bruder, da schweifst du umher | Im Hochland, Bruder, da schweifst du umher]
- We dauntlessly endured; title: "Reunion" [translation of: Wiederseh'n | Wir trugen unverdrossen]
- Let’s still wait for night; title: "Everything" [translation of: Alles | Laß uns noch die Nacht erwarten]
- I hold you in my arms, you hold the tender rose [translation of: Ich halte dich in meinem Arm | Ich halte dich in meinem Arm, du hältst die Rose zart]
- Ah, if only Mother knew now; title: "Girl's Song" [translation of: Mädchenlied | Ach, wenn es nun die Mutter wüßt]
- Come, come with just one more step!; title: "Enticement" [translation of: Lockung | Komm, komm mit nur einen Schritt!]
- A wanderer travels through the night [translation of: Der Wanderer | Es geht ein Wand'rer durch die Nacht]
- In the gray of morning I ventured forth –; title: "Abandoned" [translation of: Verlassen | Im Morgengrauen schritt ich fort]
- If you already believed; title: "Summer weary" [translation of: Sommermüd | Wenn du schon glaubst]
- The sun shines so beautifully; title: "Girl’s Song" [translation of: Mädchenlied | Es leuchtet so schön die Sonne]
- There, on the hill, where there are tombs [translation of: Ghazel | Les Colombes | Sur le coteau, là-bas où sont les tombes]
- It is not you, no, madam, that I like [translation of: Chinoiserie | Ce n'est pas vous, non, madame, que j'aime]
- A snug petticoat on her hips [translation of: Séguidille | Séguidille | Un jupon serré sur les hanches]
- It is silent where the graves are; title: "Life of shadows" [translation of: Schattenleben | Still ist's, wo die Gräber sind]
- My longing ascends toward the light; title: "Fall of stars" [translation of: Sternenfall | Meine Sehnsucht ist zum Licht]
- When night settles itself over the world; title: "Longing 3" [translation of: Sehnsucht III | Wenn die Nacht sich über die Welt senkt]
- Just as a golden eagle seizes the lighting; title: "I love you!" [translation of: Ich liebe dich! | Wie ein Goldadler reißt der Blitz]
- I want to avoid the meadows; title: "I want to avoid the meadows" [translation of: Ich will die Fluren meiden | Ich will die Fluren meiden]
- You summer dreams, amethyst evenings; title: "The holy firmament" [translation of: Heiliger Himmel | Sommerträume ihr, purpurne Abende]
- Withered leaves, lifeless gods; title: "Feeling of autumn" [translation of: Herbstgefühl | Verwelkte Blätter, entseelte Götter]
- There is a sail on a distant sea [translation of: Lied des Schiffermädels | Lied des Schiffermädels | Auf der fernen See ein Segel steht]
- I kneel in the dust in front of you; title: "Song of love" [translation of: Liebeslied | Kniend im Staube lieg ich vor dir]
- Throughout my nights; title: "Throughout my nights" [translation of: Über meinen Nächten | Über meinen Nächten]
- Here in the dreary wilderness; title: "Longing I" [translation of: Sehnsucht I | Hier in der öden Fremde]
- I was so sad and wistful when you and I first met; title: "Meeting" [translation of: Rencontre | J'étais triste et pensif quand je t'ai rencontrée]
- You tell me to hold my silence; title: "Always" [translation of: Toujours | Vous me demandez de me taire]
- Everything dies so quickly; the rose; title: "Farewell" [translation of: Adieu | Comme tout meurt vite, la rose]
- Gute Nacht, du süßes Kind
- With what shall I bathe; title: "With what shall I bathe" [translation of: ¿Con qué la lavaré? | ¿Con qué la lavaré]
- You have slain me; title: "You have slain me" [translation of: Vos me matásteis | Vos me matásteis]
- From where have you come, lover?; title: "From where have you come, lover?" [translation of: ¿De dónde venís, amore? | ¿De dónde venís, amore?]
- From the poplars have I come, mother; title: "From the poplars have I come, mother" [translation of: De los álamos vengo, madre | De los álamos vengo, madre]
- My little dog, ten years ago; title: "For a good dog"
- When I remember bygone days; title: "The middle"
- You ask me, brothers, why I flinch; title: "Time marches on"
- People expect old men to die; title: "Old men"
- I had wanted to hide; title: "In a tree at dawn, to listen to birds"
- And the birds arrive; title: "And the birds arrive"
- A finch with a broken neck lies by my house; title: "Purple finch"
- The same day I build; title: "Feeder"
- Life,/ O little life; title: "Little life"
- And when I am calm; title: "The bird inside"
- I know what the night bird wants; title: "Night bird"
- Do you see? There!; title: "All my pretty ones"
- Endless autumn nights; title: "Endless autumn nights"
- Late evening finally comes; title: "The one who greets me"
- Where is the dark seed; title: "Dark seed"
- The soft autumn winds; title: "Echoes"
- I long for him most; title: "Moonless nights"
- I worried: might you; title: "The bashful moon"
- I cannot ask you; title: "From this world"
- All you faithful, joyful and triumphant [translation of: Tempore natalis Domini | Adeste fideles laeti triumphantes]
- The royal standard advances [translation of: Vexilla regis | Vexilla Regis prodeunt]
- Mother, every night outside my window lattice; title: "Preludes" [translation of: Preludios | Madre, todas las noches junto a mis rejas]
- Do not go into Ormonde forest; title: "Round" [translation of: Ronde | N'allez pas au bois d'Ormonde]
- Coming to my window grate to look at me; title: "A timid man" [translation of: El majo timido | Llega a mi reja y me mira]
- I will not forget, in my lifetime; title: "Goya's woman" [translation of: La maja de Goya | Yo no olvidaré en mi vida]
- Oh, cruel Death!; title: "The sorrowful woman no. 1" [translation of: La maja dolorosa No. 1 | ¡Oh muerte cruel!]
- Ah, man of my life; title: "The sorrowful woman no. 2" [translation of: La maja dolorosa No. 2 | ¡Ay majo de mi vida]
- Good day, Suzanne, my woodland flower! [translation of: Chanson: Bonjour Suzon | Bonjour Suzon | Bonjour Suzon, ma fleur des bois !]
- With his four dromedaries; title: "The dromedary" [translation of: Le Dromadaire | Avec ses quatre dromadaires]
- The fleece of this goat, and even that; title: "The Tibetan goat" [translation of: La Chèvre du Thibet | Les poils de cette chèvre et même]
- Behold the fine locust; title: "The locust" [translation of: La sauterelle | Voici la fine sauterelle]
- Uncertainty, oh my delight; title: "The crawfish" [translation of: L'Écrevisse | Incertitude, ô mes délices]
- Within your environs, your pools; title: "The carp" [translation of: La Carpe | Dans vos viviers, dans vos étangs]
- I thought I could; title: "Love and hate" [translation of: Amor y odio | Pensé que yo sabría]
- Dolphins, you play in the sea; title: "The dolphin" [translation of: Le Dauphin | Dauphins, vous jouez dans la mer]
- Out of the white billows of evening; title: "Downward from afar" [translation of: Tief von fern | Aus des Abends weißen Wogen]
- Above our love; title: "Prospect from above" [translation of: Aufblick | Über unsre Liebe hängt]
- The bouquet that I gathered; title: "Floral greeting" [translation of: Blumengruß | Der Strauß, den ich gepflücket]
- Summer evening! Holy, golden light!; title: "Summer evening" [translation of: Sommerabend | Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht!]
- My heart is like a sea so broad [translation of: Mein Herz ist wie ein See so weit | Mein Herz ist wie ein See so weit]
- Oh, it is so dark in the chamber of Death; title: "Death" [translation of: Der Tod | Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer]
- In the half light [translation of: Heimgang in der Frühe | In der Dämmerung]
- I am innocent of this righteous man’s blood; title: "Station 1. Jesus is condemned to die" [translation of: Statio I (Jesus wird zum Tode verdammt) | Innocens ego sum a sanguine justi hujus]
- Hail, hail, Cross!; title: "Station 2. Jesus takes up the Cross" [translation of: Statio II (Jesus trägt sein Kreuz) | Ave, ave crux !]
- Jesus falls [translation of: Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal) | Jesus cadit]
- O head, covered with blood and wounds; title: "Station 6. Saint Veronica wipes Jesus' face" [translation of: O Haupt voll Blut und Wunden | O Haupt voll Blut und Wunden]
- Crucify Him!; title: "Station 11. Jesus is nailed to the Cross" [translation of: Statio XI (Jesus wird ans Kreuz geschlagen) | Crucifige, crucifige !]
- Do not weep over me; title: "Station 8. Jesus greets the women of Jerusalem" [translation of: Statio VIII (Die Frauen von Jerusalem) | Nolite flere super me, sed super]
- God, God, why have you forsaken me?; title: "Station 12. Jesus dies on the Cross" [translation of: Statio XII (Jesus stirbt am Kreuze) | Eli, Eli, lama sabacthani?]
- Hail, Cross, our only hope; title: "Station 14. Jesus is laid in the tomb" [translation of: Statio XIV (Jesus wird ins Grab gelegt) | Ave crux, spes unica]
- The day’s work is done; title: "Song of evening" [translation of: Abendlied | Das Tagewerk ist abgethan]
- The old man wished to ride [translation of: Beim Ritt auf dem Knie | Alt Mann wollt reiten]
- Oh angel, my guardian angel; title: "The guardian angel" [translation of: Dem Schutzengel | O Engel, mein Schutzengel mein]
- In the deep wood, in a thicket of thorn; title: "Sleeping Beauty" [translation of: Dornröschen | Im tiefen Wald im Dornenhag]
- A beautiful bird sat in a fir tree [translation of: Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum | Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum]
- Oh, my little hen, peep peep peep!; title: "The hen" [translation of: Die Henne | Ach, mein Hennlein, bi bi bi!]
- The flowers, they sleep [translation of: Sandmännchen | Sandmännchen | Die Blümelein sie schlafen]
- A boy spied a tiny rose [translation of: Heidenröslein | Heidenröslein | Sah ein Knab' ein Röslein stehn]
- In Poland there is an inn; title: "Fool's-Paradise (The Land of Cockaigne)" [translation of: Das Schlaraffenland | In Polen steht ein Haus]
- Even far away you feel so near!; title: "To Suleika" [translation of: An Suleika | Auch in der Ferne dir so nah!]
- Were beloved nature [translation of: Ariel | Gab die liebende Natur]
- She stood in the boat and fished; title: "The happy fisher maiden" [translation of: Die glückliche Fischerin | Sie stand im Boot und fischte]
- Blue, blue sky. Green, green forest!; title: "Song of spring" [translation of: Frühlingslied | Blaue, blaue Luft, grüner, grüner Wald!]
- O Love, that suffered on the cross; title: "Prayer on Christmas Eve" [translation of: Gebet in der Christnacht | O Liebe, die am Kreuze rang]
- The shadows of night quickly flee away; title: "Morning greeting" [translation of: Morgengruß | Schnell fliehen die Schatten der Nacht]
- Good evening, dear moonlight [translation of: Abendreihn | Guten Abend, lieber Mondenschein!]
- As the swallows turn towards home [translation of: Der Schwalben Heimkehr | Wenn die Schwalben heimwärts ziehn]
- Do I love you? Ask the stars [translation of: Irene | Ob ich dich liebe? | Ob ich Dich liebe? Frage die Sterne]
- And I sit by the open window; title: "Adelheid" [translation of: Adelheid | Und ich sitz' am offnen Fenster]
- Do not go so early to your rest!; title: "Agnes" [translation of: An die Herbstsonne | Agnes | Geh' nicht so früh zur Ruh'!]
- How beautiful you are, o maiden; title: "Louisa" [translation of: Louise | Wie bist Du so schön, o Mädchen]
- You blush, my dear. And your colored cheeks; title: "Pauline" [translation of: Pauline | Röthet dir, Liebchen, der Purpur die Wangen]
- O were I on the Neckar, O were I on the Rhine; title: "On the Neckar, on the Rhine" [translation of: Am Neckar, am Rhein | O wär ich am Neckar, o wär ich am Rhein]
- What are you to me?; title: "What are you to me?" [translation of: Was Du mir bist? | Was Du mir bist?]
- On seeing so many lovely maids; title: "Slow waltzes" [translation of: Arie aus dem Spiegel von Arcadien | Seit ich so viele Weiber sah]
- There on a flat paradeground; title: "Everyone gets what he deserves" [translation of: Jedem das Seine | Ebenes Paradefeld]
- O Donal Oge, if you go across the sea; title: "Donal Oge"
- I cried unto God with my voice; title: "I cried unto God"
- The management is pleased to announce; title: "Jazz at the Intergalactic Nightclub"
- I'll simply watch the animals; title: "From "Requiem""
- I am, you anxious one; title: "I am, you anxious one"
- If I had grown up in a land; title: "If I had grown up"
- My girlfriend has a black cat [translation of: Der genügsame Liebhaber | Meine Freundin hat eine schwarze Katze]
- The king went out for a walk [translation of: Einfältiges Lied | König ist spazieren gangen]
- Drummer, let your calfskin ring [translation of: Nachtwandler | Trommler, laß dein Kalbfell klingen]
- Woman, don't be such a vain creature; title: "Warning" [translation of: Mahnung | Mädel sei kein eitles Ding]
- Miss Gigerlette; title: "Gigerlette" [translation of: Gigerlette | Fräulein Gigerlette]
- O, how I burn with longing; title: "Galathea" [translation of: Galathea | Ach, wie brenn' ich vor Verlangen]
- Ring, ring, my tambourine [translation of: Klinge, klinge mein Pandero | Klinge, klinge, mein Pandero]
- Juana's ways are strange [translation of: Seltsam ist Juanas Weise | Seltsam ist Juanas Weise]
- When you wander among the flowers [translation of: Wenn du zu den Blumen gehst | Wenn du zu den Blumen gehst]
- For him, who lost his sweet love [translation of: Wer sein holdes Lieb verloren | Wer sein holdes Lieb verloren]
- I have traveled across the sea [translation of: Ich fuhr über Meer | Ich fuhr über Meer]
- Blinded sight, dark light [translation of: Blindes Schauen, dunkle Leuchte | Blindes Schauen, dunkle Leuchte]
- In nature (In green) a fresh courage awakens; title: "In nature" [translation of: Im Grünen | Im Grün erwacht der frische Mut]
- The nightingale was far away; title: "The nightingale" [translation of: Die Nachtigall sie war entfernt | Die Nachtigall, sie war entfernt]
- Through waving tree tops; title: "Hunting song" [translation of: Jagdlied | Durch schwankende Wipfel]
- Do you not know the burning desire; title: "Do you not know the burning desire" [translation of: Geständniß | Kennst du nicht das Glutverlangen]
- She carried a falcon on her hand; title: "Waiting" [translation of: Wartend | Sie trug einen Falken auf ihrer Hand]
- You flowers, intoxicated with spring; title: "In spring" [translation of: Im Frühling | Ihr frühlingstrunknen Blumen]
- Ah, how quickly the days fly by; title: "In autumn" [translation of: Im Herbst | Ach, wie schnell die Tage fliehen]
- How very gently the waterway moves!; title: "Parting" [translation of: Scheidend | Wie so gelinde die Flut bewegt!]
- Lord, I would like to surrender myself to you; title: "Renunciation" [translation of: Entsagung | Herr, zu Dir will ich mich retten]
- A call roars out like a peal of thunder; title: "The watch on the Rhine" [translation of: Die Wacht am Rhein | Es braust ein Ruf wie Donnerhall]
- Fare thee well, o maternal Earth; title: "Farewell" [translation of: Abschied | Lebe wohl, o mütterliche Erde;]
- Heaven passes me by; title: "Adoration" [translation of: Mittag | Aufblick | Vergeht mir der Himmel]
- Because all is now so still; title: "Accord" [translation of: Nachtgruß | Weil jetzo alles stille ist]
- Like a mortally wounded warrior; title: "Final prayer" [translation of: Letzte Bitte | Wie ein todeswunder Streiter]
- Your will, Lord, be done!; title: "Submission" [translation of: Dein Wille, Herr, geschehe | Dein Wille, Herr, geschehe!]
- And now let the surging surf; title: "Elevation" [translation of: Erhebung | So laß herein nun brechen]
- The cross he was obliged to bear; title: "The cross" [translation of: Das Kreuz | Das Kreuz, das mußt' er tragen]
- Arise, beloved children; title: "Song of morning" [translation of: Morgenlied | Steht auf, ihr lieben Kinderlein]
- In God's name, arise; title: "In God's name, arise" [translation of: In Gottes Namen aufstehn | In Gottes Namen aufstehn]
- My path is now at an end [translation of: Sterbe-Lied | Mein Weg geht jetzt vorüber | Ich hab' mich Gott ergeben]
- Venture forth, O soul, to your God; title: "Venture forth, O soul, to your God" [translation of: Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott | Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott]
- In my memory, images yet bloom; title: "In my memory" [translation of: In meiner Erinnrung erblühen | In meiner Erinnrung erblühen]
- God, in your heaven I was formed; title: "Ecstasy" [translation of: Ekstase | Gott, in deine Himmel sind mir aufgetan]
- Love is like; title: "Song of praise" [translation of: Lobgesang | Wie das Meer]
- My heart is a fathomless pit; title: "My heart is a fathomless pit" [translation of: Mein Herz das ist ein tiefer Schacht | Mein Herz das ist ein tiefer Schacht]
- A pair of beggars sang [translation of: Mädchenlied | Sang ein Bettlerpärlein]
- April's breeze; title: "A maiden in springtime" [translation of: Mädchenfrühling | Aprilwind;/ alle Knospen sind]
- Wondrously cool, forested night; title: "Forested night" [translation of: Im Walde | Waldesnacht, du wunderkühle]
- Young miss, put your knitting down; title: "Please don't!" [translation of: Nicht doch! | Mädel, laß das Stricken -- geh]
- You cannot believe; title: "Masculine fears" [translation of: Mannesbangen | Du darfst nicht meinen]
- That your gaze might incline to me [translation of: Deinem Blick mich zu bequemen | Deinem Blick mich zu bequemen]
- Two people pass through the cold and barren wood; title: "Transfigured night" [translation of: Verklärte Nacht | Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain]
- The sea sparkled out in the distance; title: "The sea sparkled out in the distance" [translation of: Am Meer | Das Meer erglänzte weit hinaus]
- I, unblessed Atlas!; title: "Atlas" [translation of: Ich unglücksel'ger Atlas | Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt]
- The night is calm, the avenues are quiet; title: "Nemesis" [translation of: Der Doppelgänger | Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen]
- You beautiful fishermaiden; title: "You beautiful fishermaiden" [translation of: Du schönes Fischermädchen | Du schönes Fischermädchen]
- Appearing on the far horizon; title: "Appearing on the far horizon" [translation of: Am fernen Horizonte | Am fernen Horizonte]
- Rushing torrent; title: "Dwelling" [translation of: Aufenthalt | Rauschender Strom]
- Rustling winds; title: "Spring longing" [translation of: Frühlingssehnsucht | Säuselnde Lüfte]
- My songs beckon softly; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Leise flehen meine Lieder]