by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945)
In the Yellow Dusk See original
Language: English  after the Chinese (中文)
The yellow dusk winds round the city wall; The crows are drawn to nest, Silently down the west They hasten home, and from the branches call. A woman sits and weaves with fingers deft Her story of the flow'r-lit stream, Threading the jasper gauze in dream, Till like faint smoke it dies; and she, bereft, Recalls the parting words that died Under the casement some far eventide, And stays the disappointed loom, And from the little lonely room Into the lonely night she peers, And, like the rain, unheeded fall her tears.
Composition:
- Set to music by Edward Horsman (1873 - 1918), "In the Yellow Dusk", published 1916 [ high voice and piano ], G. Schirmer
Text Authorship:
- by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945), "Memories with dusk return", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-02-26
Line count: 14
Word count: 94