O weißt du, wie's die Blume macht
See original
Language: German (Deutsch)
O weißt du, wie's die Blume macht,
Wenn sie erwacht
Vom süßen Traum in kühler Nacht? --
Sobald des Morgens erstes Licht
Grüngolden durch die Blätter bricht,
Schlägt sie die Augen auf sogleich,
Noch tränenreich,
Und schaut mit freudenvollem Sinn
Hin nach des Tages Königin.
Doch weißt du, wie's der Blume geht,
Wie sie verweht,
Wenn traurig sie im Dunkeln steht,
Und droben an der Himmelsbahn
Die Sonne nimmer schauen kann?
Matt senkt ihr Antlitz sie herab
Und welket ab,
Und -- o des Leids! -- in kurzer Frist
Verwelkt sie und gestorben ist. --
So schau' auch ich, wenn ich erwacht
Vom Traum der Nacht,
Drin selig ich an dich gedacht,
Nach dir, nach dir, mein Lieb', gleich hin,
Du meines Herzens Königin!
Und schau' ich einst dich nimmermehr,
Ob rings umher
Mein träumend Auge nach dir späht,
Ist auch mein Leben bald verweht.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Oh, do you know how the flower behaves?", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-08-17
Line count: 27
Word count: 142
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh, do you know how the flower behaves
When it wakens
From a sweet dream in the cool night? --
As soon as the first light of morning
Breaks, green-gold, through the leaves
It immediately opens its eyes,
Still filled with tears,
And with a joyful spirit looks
Toward the queen of the day.
But do you know what befalls the flower,
How it perishes
When it stands sadly in the dark,
And can no longer see the sun
Up yonder upon its celestial path?
Wearily it droops its head
And wilts away,
And -- oh the sorrow of it! -- in a short time
It fades and has died. --
Thus I, too, when I awake
From my dreams in the night,
Dreams in which I blissfully thought of you,
I immediately look for you, for you,
You, the queen of my heart!
And if I someday see you nevermore,
Though all around
My dreaming eyes seek you,
My life , too, shall soon be dissipated.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-09
Line count: 27
Word count: 164