Frühlingssehnsucht
See original
Language: German (Deutsch)
Zu knospen freun sich die Bäume schon lang,
Zu grünen die Matten am sonnigen Hang,
O Frühling, was willst du noch säumen?
Schon singen und jubeln die Vöglein im Chor,
Schon lauscht aus dem Hage das Veilchen hervor,
Hervor mit seligem Träumen.
Zu flattern freun sich die Weste schon lang,
Wie rauscht's in den Wipfeln so sehnsuchtsbang!
Ei, hast du's, Lenz nicht vernommen?
Schon lächelt so hold aus dem Wolkenzelt
Die Sonne hernieder auf Wald und Feld,
Was zauderst du länger, zu kommen?
Zu jauchzen freun sich die Menschen schon lang,
Schon klingen im Herzen mit wonnigem Drang
Die alten fröhlichen Weisen!
O komm denn, o komme, du herrliche Zeit!
O komm denn, o komme! die Welt ist bereit,
Zu grüßen dich, Lenz, und zu preisen!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Yearning for springtime", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2018-07-02
Line count: 18
Word count: 127
Language: English  after the German (Deutsch)
The trees have long been looking forward to blossoming,
The meadows looking forward to growing green along the sunny acclivity.
Oh springtime, why do you wish to delay yet?
The birdlets are already singing and rejoicing in chorus,
The violet is harkening out from the grove,
Harkening out with blissful dreams.
The west winds have long looked forward to fluttering,
How yearningly anxious is the soughing in the tree-tops!
Ah, springtime, have you not perceived it?
From the cloud canopy the sun is already
Smiling so beautifully down upon forest and field,
Why do you still hesitate to arrive?
The people have long looked forward to rejoicing,
In their hearts with a blissful urging there are
Already resounding the old, joyful lays!
Oh come then, oh come, you glorious time!
Oh come then, oh come! the world is ready
To greet you, springtime, and to praise you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-02-25
Line count: 18
Word count: 147