by Henry Kirke White (1785 - 1806)
Translation by Johann von Umlauft (1807 - 1889), as T. F. Lumau
The Wandering Boy
Language: English
When the winter wind whistles along the wild moor, And the cottager shuts on the beggar his door; When the chilling tear stands in my comfortless eye, Oh, how hard is the lot of the Wandering Boy! The winter is cold, and I have no vest, And my heart it is cold as it beats in my breast; No father, no mother, no kindred have I, For I am a parentless Wandering Boy. Yet I had a home, and I once had a sire, A mother who granted each infant desire; Our cottage it stood in a wood-embower'd vale, Where the ringdove would warble its sorrowful tale. But my father and mother were summon'd away, And they left me to hard-hearted strangers a prey; I fled from their rigour with many a sigh, And now I'm a poor little Wandering Boy. The wind it is keen, and the snow loads the gale, And no one will list to my innocent tale; I'll go to the grave where my parents both lie, And death shall befriend the poor Wandering Boy.
Text Authorship:
- by Henry Kirke White (1785 - 1806), "The Wandering Boy", subtitle: "A Song"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-11-19
Line count: 20
Word count: 179
Der wandernde Knabe See original
Language: German (Deutsch)  after the English
Der Winter bläst auf Haid' und Moor, Dem Bettler schließt sich jedes Thor. An Thränen reich, doch ohne Habe, Zieh' ich umher, ich armer Knabe. Der Wind geht kalt, ich hab' kein Kleid, Mich friert so sehr; der Weg ist weit: Muß immer fort am Wanderstabe, Ich älternloser Bettlerknabe. Einst hatt' auch ich ein Vaterhaus, Und Mutterlieb' sah nach mir aus; Es war im Thal, von Wald umfangen, Wo Fink' und Meise heimlich sangen. Da nahm der Tod die Ältern mir, Ich blieb allein bei Fremden hier: Umsonst begehr' ich eine Gabe, Ach, Niemand rührt der Waisenknabe. Der Wind bläst scharf, es fliegt der Schnee, Mich hört kein Mensch, so sehr ich fleh'! So wandr' ich denn zum Älterngrabe -- Den Tod erbarmt wohl auch ein Knabe.
Note: modern German spelling would change "Haid'" to "Heid'", "Thor" to "Tor", "Thränen" to "Tränen", "älternloser" to "elternloser", "Thal" to "Tal", "Ältern" to "Eltern".
Composition:
- Set to music by Gustav Barth (1818 - 1897), "Der wandernde Knabe"
Text Authorship:
- by Johann von Umlauft (1807 - 1889), as T. F. Lumau, "Der wandernde Knabe"
Based on:
- a text in English by Henry Kirke White (1785 - 1806), "The Wandering Boy", subtitle: "A Song"
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-11-19
Line count: 20
Word count: 126