Language: German (Deutsch)
Herbststurm, komm! entblätt're die Bäume,
Welk sind alle Blumen schon,
Ach, es fliehen die letzten Träume,
Es verklinget der letzte Ton!
Herbststurm, komm! und brause darein,
Mach' ein Ende der Sterbenspein!
Herbststurm, komm! in das schweigende Grauen
Brich mit deinem Klagelaut,
Daß nicht länger wir müßen schauen
Unbejammert die todte Braut!
Herbststurm, komm! was zögerst du noch?
Brich, ach brich sie, die Stille, doch!
Herbststurm, komm! und des Todes Schrecken
Decke bald mit blankem Schnee,
Kannst die Fluren du nicht mehr wecken,
Birg voll Mitleid doch ihr Weh!
Herbststurm, komm! und durch alles Graun,
Laß zum Trost uns den Himmel schaun!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2017-06-01
Line count: 18
Word count: 121
Language: English  after the German (Deutsch)
Autumn storm, come! defoliate the trees,
All the flowers have wilted already,
Ah, the last dreams are fleeing,
The last tones are dying away!
Autumn storm, come! and roar into it all,
Make an end of the pain of the death!
Autumn storm, come! break into he silent dread,
Break into it with your lamenting sound,
So that we must no longer see
Unmourned the dead bride!
Autumn storm, come! why do you still hesitate?
Break, ah break the silence, break it!
Autumn storm, come! and cover the terror of death
Soon with shining snow,
If you can no longer waken the meadows,
At least conceal their pain with compassion!
Autumn storm, come! and through all the dread,
Comfort us by letting us see the sky!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-10-15
Line count: 18
Word count: 158