by
Paul Verlaine (1844 - 1896)
L'hiver a cessé
See base text
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
L'hiver a cessé : la lumière est tiède
Et danse, du sol au firmament clair.
Il faut que le coeur le plus triste cède
À l'immense joie éparse dans l'air.
...
J'ai depuis un an le printemps dans l'âme
Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,
Met de l'idéal sur mon idéal.
Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
L'immuable azur où rit mon amour
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.
Que vienne l'été ! que viennent encore
L'automne et l'hiver ! Et chaque saison
Me sera charmante, ô Toi que décore
Cette fantaisie et cette raison !
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "L'hiver a cessé", op. 61 no. 9, published 1892-3, stanzas 1,3-5 [ voice and piano ], from La bonne chanson, no. 9, Paris, Hamelle
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "S’ha acabat l’hivern", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Didier Pelat
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 136
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
S’ha acabat l’hivern: la llum és tèbia
i dansa, del sòl al clar firmament.
Cal que el cor, el més trist, es lliuri
a la joia immensa espargida a l’aire.
...
El cel blau perllonga, exalça i corona
l’immutable atzur on riu el meu amor,
l’estació és bella i la meva part és bona,
i totes les meves esperances tenen finalment llur torn.
...
...
...
...
Que vingui l’estiu! Que vinguin també
la tardor i l’hivern! I cada estació
em serà agradable, oh Tu que ornamentes
aquesta fantasia i aquesta raó!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-12
Line count: 20
Word count: 117