by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Ô mes morts tristement nombreux Matches original text
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Ô mes morts tristement nombreux Qui me faites un dôme ombreux De paix, de prière et d'exemple, Comme autrefois le Dieu vivant Daigna vouloir qu'un humble enfant Se sanctifiât dans le temple. Ô mes morts penchés sur mon cœur. Pitoyables à sa langueur, Père, mère, âmes angéliques, Et toi qui fus mieux qu'une sœur, Et toi, jeune homme de douceur Pour qui ces vers mélancoliques, Et vous tous, la meilleure part De mon âme, dont le départ Flétrit mon heure la meilleure. Ami que votre heure faucha, Ô mes morts, voyez que déjà Il se fait temps qu'aussi je meure. Car plus rien sur terre qu'exil ! El pourquoi Dieu retire-t-il Le pain lui-même de ma bouche, Sinon pour me rejoindre à vous Dans son sein redoutable et doux, Loin de ce monde âpre et farouche. Aplanissez-moi le chemin, Venez me prendre par la main, Soyez mes guides dans la gloire. Ou bien plutôt, -- Seigneur vengeur ! -- Priez pour un pauvre pêcheur Indigne encor du Purgatoire.
Composition:
- Set to music by Charles Bordes (1863 - 1909), "Ô mes morts tristement nombreux", 1903, published 1914 [ voice and orchestra or piano ], Éd. Rouart, Lerolle & Cie
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Amour, in Lucien Létinois, no. 25, first published 1888
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura L. Nagle) , "O my too very many dead", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 164