by
Paul Verlaine (1844 - 1896)
N'est‑ce pas ?
See base text
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
...
N'est-ce pas? nous irons gais et lents, dans la voie
Modeste que nous montre en souriant l'Espoir,
Peu soucieux qu'on nous ignore ou qu'on nous voie.
Isolés dans l'amour ainsi qu'en un bois noir,
Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible,
Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.
...
Sans nous préoccuper de ce que nous destine
Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas,
Et la main dans la main, avec l'âme enfantine.
De ceux qui s'aiment sans mélange, n'est-ce pas?
Note: the text above is taken from stanzas 2,3,6,7 of the original text.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "N'est-ce pas ?", op. 61 no. 8, published 1892-3, stanzas 2,3,6,7 [ voice and piano ], from La bonne chanson, no. 8, Paris, Hamelle
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 156
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
...
No és així? anirem alegres i lentament
per el camí modest que somrient ens mostra l’esperança,
sense preocupar-nos de si ens ignoren o ens veuen.
Aïllats en l’amor com en un bosc obscur,
els nostres dos cors, exhalant llur plàcida tendresa,
seran dos rossinyols que canten al capvespre.
...
Sense preocupar-nos del que la sort ens destini,
caminarem portant el mateix pas,
i agafats de la mà, amb l’ànima infantívola,
dels que s’estimen sense destorbs, no és així?
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 2,3,6,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-19
Line count: 19
Word count: 78