by Thomas Hood (1799 - 1845)
Translation by Hermann Harrys (1811 - 1891)
I love thee ‑‑ I love thee!
Language: English
I love thee -- I love thee! 'Tis all that I can say;-- It is my vision in the night, My dreaming in the day; The very echo of my heart, The blessing when I pray: I love thee -- I love thee! Is all that I can say. I love thee -- I love thee! Is ever on my tongue; In all my proudest poesy That chorus still is sung; It is the verdict of my eyes, Amidst the gay and young: I love thee -- I love thee! A thousand maids among. I love thee -- I love thee! Thy bright hazel glance, The mellow lute upon those lips, Whose tender tones entrance; But most, dear heart of hearts, thy proofs That still these words enhance, I love thee -- I love thee! Whatever be thy chance.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Thomas Hood (1799 - 1845), "I love thee", appears in Friendship's Offering, first published 1827
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-10
Line count: 24
Word count: 133
Dich hab' ich lieb Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the English
Dich hab ich lieb, dich hab ich lieb! Nichts weiß ich sonst zu sagen; Das ist mein Licht in dunkler Nacht, Mein Traum an hellen Tagen; Der Seele Echo, mein Gebet, Von Andachtsglut getragen: Dich hab ich lieb -- dich hab ich lieb! Nichts weiß ich sonst zu sagen. Dich hab ich lieb -- dich hab ich lieb! Mein Sinnen du, mein Sehnen, Und nimmer durch mein stolzes Lied Will andrer Reigen tönen; Der Wahrspruch meiner Augen ists Im Kreis der frohen Schönen: Dich hab ich lieb -- dich hab ich lieb, Laß meinen Preis dich krönen. Dich hab ich lieb -- dich hab ich lieb! Und deiner Augen Prangen, Der Lippen sanfte Töne, wie Wohl süßre nie erklangen; Doch mehr, du Herz der Herzen, gilt Dir selber mein Verlangen: Dich hab ich lieb -- dich hab ich lieb, In Hoffen und in Bangen.
Composition:
- Set to music by Johann Wenzeslaus Kalliwoda (1801 - 1866), "Dich hab' ich lieb", WoO 9.03 no. 11
Text Authorship:
- by Hermann Harrys (1811 - 1891), "Dich hab ich lieb"
Based on:
- a text in English by Thomas Hood (1799 - 1845), "I love thee", appears in Friendship's Offering, first published 1827
See other settings of this text.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2022-10-15
Line count: 24
Word count: 139