by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation by Albert Ernest Flemming
Einmal wenn ich dich verlier
Language: German (Deutsch)
Einmal wenn ich dich verlier, wirst du schlafen können, ohne dass ich wie eine Lindenkrone mich verflüstre über dir? Ohne dass ich hier wache und Worte, beinah wie Augenlider, auf deine Brüste, auf deine Glieder niederlege, auf deinen Mund. Ohne dass ich dich verschließ und dich allein mit Deinem lasse wie einen Garten mit einer Masse von Melissen und Stern-Anis.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlaflied", written 1908, appears in Der neuen Gedichte anderer Teil
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-17
Line count: 12
Word count: 60
Slumber song See original
Language: English  after the German (Deutsch)
Some day, if I should ever lose you, will you be able then to go asleep without me softly whispering above you like night air stirring in the linden tree? Without my waking here and watching and saying words as tender as eyelids that come to rest weightlessly upon your breast, upon your sleeping limbs, upon your lips? Without my touching you and leaving you alone with what is yours, like a summer garden that is overflowing with masses of melissa and star-anise?
Composition:
- Set to music by Martin Watt (b. 1970), "Slumber song" [ voice and baritone ], from Three songs of longing, no. 2, MusicaNeo
Text Authorship:
- by Albert Ernest Flemming , no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlaflied", written 1908, appears in Der neuen Gedichte anderer Teil
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-12-02
Line count: 12
Word count: 85