by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)
Translation by Maximiliane Brentano, née Maximiliane Euphrosine von La Roche (1756 - 1793)
Die dunkle Nacht See base text
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Our translations: ENG
Entflammt von Liebesqualen, Als rings die Nacht noch webte, O Glück, das ich ersehnte, Ging unbemerkt ich aus, Als Ruhe schon befriedete das Haus. Wohl auf geheimer Stiege vermummt mit sicherm Schritte ging durch des Dunkels Mitte, o Glück! ich heimlich aus, als Ruhe schon befriedete mein Haus. O seligste der Nächte! Verborgen sah mich keiner; Mein Führer war nur einer, ein Licht, durch das ich sah: des Herzens Flamme, wies mir, was geschah. Sie führte mich gewisser denn Mittagssonnenfeuer zur Stätte, wo mein Treuer mein harrete allein, in diese Stätte drang kein andrer ein. O Nacht, so hold wie nimmer das Morgenrot erscheinet, o Nacht, die du vereinet dem Bräutigam die Braut, die umgewandelt sich in ihm erschaut. Mein Herz ihm treu ergeben, bewahrt zum Blumenbette, war ihm ein' Schlummerstätte, wo liebend ich ihn hielt, indes die Zeder mit den Lüften spielt.
Composition:
- Set to music by Bettina von Arnim, née Brentano (1785 - 1859), "Die dunkle Nacht", stanzas 1-6
Text Authorship:
- by Maximiliane Brentano, née Maximiliane Euphrosine von La Roche (1756 - 1793), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Saint John of the Cross, né Juan de Yepes Alvarez (1542 - 1591)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 30
Word count: 147