LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,897)
  • Text Authors (20,886)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Trinklied
 (Sung text for setting by H. Zöllner)
 See base text
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Wirth, hast du nicht ein volles Faß?
Das woll'n wir heut anstechen,
Hier unter den Bäumen auf grünem Gras
Das gibt ein lustig Zechen.
Der beste Trunk, den Einer kennt,
Der wird der gute Wein genennt
  So hier, so da,
So dort, so allenthalben.

 ... 

Geh' nicht vorüber, Mägdelein,
Du fehlst noch in der Runde,
Es fällt in's Herz wie Sonnenschein
Ein Gruß von rothem Munde;
Ach, jeden Kuß, verschämt und still,
Mit Küssen ich vergelten will
  So hier, so da,
So dort, so allenthalben.

Ho! Flotter Spielmann, schnell herbei!
Sage, wohin die Pfade?
Hier lebt man so lustig, so fromm und frei,
Schau' an die Gottesgnade!
Rückt hin, Gesellen, seht! er winkt,
Er kommt, nun lacht und singt und trinkt
  So hier, so da,
So dort, so allenthalben.

Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.

Composition:

    Set to music by Heinrich Zöllner (1854 - 1941), "Trinklied", op. 6 no. 3, published 1878, stanzas 1,4-5 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Hofmeister

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 40
Word count: 225

Drinking Song
 (Sung text translation for setting by H. Zöllner)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
Innkeeper, do you not have a full barrel?
That barrel we shall tap today,
Here under the trees upon the green grass
There shall be a merry carousing.
The best drink known to man
Is called the good wine,
  Thus here, thus there
Thus there, thus everywhere.

 ... 

Do not walk past, maiden,
You are what is still missing in our midst,
A greeting from your red lips
Falls into the heart like sunshine;
Come, for every kiss, given shyly and quietly,
I shall recompense you with more kisses,
  Thus here, thus there
Thus there, thus everywhere.

Ho! musician, musician, come quickly!
Whence, whither the paths?
Here one can live merrily, well and freely,
Look upon the grace of God!
Make room, comrades, see! the musician is waving,
He comes, now laugh and sing and drink,
  Thus here, thus there
Thus there, thus everywhere.

Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.

Translated titles:
"So hier, so da" = "Thus here, thus there"
"Trinklied" = "Drinking Song"
"Ein lustig Zechen" = "A jolly carousing"
"Trinklied aus dem Rattenfänger von Hameln" = "Drinking song from the Ratcatcher of Hamelin"
"Einkehr" = "A stop at an inn"
"Wirth! hast du nicht ein volles Fass?" = "Innkeeper! do you not have a full barrel?"
"Wirth, hast du nicht ein volles Fass" = "Innkeeper, do you not have a full barrel"
"Wirth, hast du nicht ein volles Fass?" = "Innkeeper, do you not have a full barrel?"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-05-09
Line count: 40
Word count: 234

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris