Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wirth, hast du nicht ein volles Faß?
Das woll'n wir heut anstechen,
Hier unter den Bäumen auf grünem Gras
Das gibt ein lustig Zechen.
Der beste Trunk, den Einer kennt,
Der wird der gute Wein genennt
So hier, so da,
So dort, so allenthalben.
...
Geh' nicht vorüber, Mägdelein,
Du fehlst noch in der Runde,
Es fällt in's Herz wie Sonnenschein
Ein Gruß von rothem Munde;
Ach, jeden Kuß, verschämt und still,
Mit Küssen ich vergelten will
So hier, so da,
So dort, so allenthalben.
Ho! Flotter Spielmann, schnell herbei!
Sage, wohin die Pfade?
Hier lebt man so lustig, so fromm und frei,
Schau' an die Gottesgnade!
Rückt hin, Gesellen, seht! er winkt,
Er kommt, nun lacht und singt und trinkt
So hier, so da,
So dort, so allenthalben.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.
Composition:
- Set to music by Heinrich Zöllner (1854 - 1941), "Trinklied", op. 6 no. 3, published 1878, stanzas 1,4-5 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Hofmeister
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 40
Word count: 225
Innkeeper, do you not have a full barrel?
That barrel we shall tap today,
Here under the trees upon the green grass
There shall be a merry carousing.
The best drink known to man
Is called the good wine,
Thus here, thus there
Thus there, thus everywhere.
...
Do not walk past, maiden,
You are what is still missing in our midst,
A greeting from your red lips
Falls into the heart like sunshine;
Come, for every kiss, given shyly and quietly,
I shall recompense you with more kisses,
Thus here, thus there
Thus there, thus everywhere.
Ho! musician, musician, come quickly!
Whence, whither the paths?
Here one can live merrily, well and freely,
Look upon the grace of God!
Make room, comrades, see! the musician is waving,
He comes, now laugh and sing and drink,
Thus here, thus there
Thus there, thus everywhere.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.
Translated titles:"So hier, so da" = "Thus here, thus there"
"Trinklied" = "Drinking Song"
"Ein lustig Zechen" = "A jolly carousing"
"Trinklied aus dem Rattenfänger von Hameln" = "Drinking song from the Ratcatcher of Hamelin"
"Einkehr" = "A stop at an inn"
"Wirth! hast du nicht ein volles Fass?" = "Innkeeper! do you not have a full barrel?"
"Wirth, hast du nicht ein volles Fass" = "Innkeeper, do you not have a full barrel"
"Wirth, hast du nicht ein volles Fass?" = "Innkeeper, do you not have a full barrel?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-05-09
Line count: 40
Word count: 234