by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG
Wirth, hast du nicht ein volles Faß?
Das woll'n wir heut anstechen,
Hier unter den Bäumen auf grünem Gras
Das gibt ein lustig Zechen.
Der beste Trunk, den Einer kennt,
Der wird der gute Wein genennt
So hier, so da,
So dort, so allenthalben.
...
Geh' nicht vorüber, Mägdelein,
Du fehlst noch in der Runde,
Es fällt in das Herze wie Sonnenschein
Ein Gruß von rothem Munde;
Ach, jeden Kuß, verschämt und still,
Mit Küssen ich vergelten will
So hier, so da,
So dort, so allenthalben.
Ho! Flotter Spielmann, schnell herbei!
Sage, wohin die Pfade?
Hier lebt man so lustig, so fromm und frei,
Schau' an die Gottesgnade!
Rückt hin, Gesellen, seht! er winkt,
Er kommt, und lacht und singt und trinkt
So hier, so da,
So dort, so allenthalben.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Heinrich Zöllner (1854 - 1941), "Trinklied", op. 6 no. 3, published 1878, stanzas 1,4-5 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Hofmeister
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 40
Word count: 225
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Taverner, no tens una bóta plena?
Avui la volem fiblar,
aquí, sota els arbres, damunt l’herba verda,
serà un alegre remullar la gola.
La millor beguda que hom coneix,
s’anomena un bon vi
ja sigui aquí, allà,
dellà, o a tot arreu.
...
Noia, no passis de llarg,
tu ets qui manca a la colla,
una salutació dels teus llavis vermells
cau al cor com la llum del sol;
vine, per cada bes, tímid i calmat,
jo te’n retornaré molts més
ja sigui aquí, allà,
dellà, o a tot arreu.
Ei! Músic, músic, vine aquí, de pressa!
D’on véns, cap on va el teu camí?
Aquí hom viu alegrament, convenient i lliure,
esguarda la gràcia de Déu!
Feu-li lloc, companys, mireu! Ell fa senyals,
ve cap aquí, ara riu i canta i beu
ja sigui aquí, allà,
dellà, o a tot arreu.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-5 of the original text.
* Antigament i en moltes cultures, hom creia que als forats de les dents hi vivien cucs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-04-20
Line count: 40
Word count: 231