by
Matthias Claudius (1740 - 1815)
An eine Quelle
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Du kleine grünumwachsne Quelle,
An der ich Daphne jüngst gesehn!
Dein Wasser war so still! so helle!
Und Daphne's Bild darinn, so schön!
O, wenn sie sich nochmal am Ufer sehen läßt,
So halte du ihr schönes Bild doch fest;
Ich schleiche heimlich denn mit naßen Augen hin,
Dem Bilde meine Noth zu klagen;
Denn, wenn ich bey ihr selber bin,
Dann, ach! dann kann ich ihr nichts sagen.
First published in 1764 in a slightly different version in Tändeleyen und Erzählungen, see below.
Composition:
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An eine Quelle", written 1760, first published 1764
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una font", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tot een bron", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To a spring", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une source", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A una fonte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Malcolm Wren
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 77
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Tu petita font, tota voltada de verd,
on fa poc vaig veure Dafne!
La teva aigua és tan plàcida, tan clara!
I el reflex de Dafne en ella tan formós!
Oh, si ella es torna a deixar veure a la riba,
reté la seva bella imatge;
jo m’esquitllaré secretament amb llàgrimes als ulls,
per plànyer el meu destret davant l’imatge,
car, quan estic sol amb ella,
ai, no reïxo a dir-li cap paraula.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An eine Quelle", written 1760, first published 1764
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 10
Word count: 73