by Max Schneckenburger (1819 - 1849)
Translation by J. Baader
Die Wacht am Rhein See original
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Our translations: ENG
Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
Wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
"Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein!
"Wer will des Stromes Hüter seyn!"
Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
Und Aller Augen blitzen hell! wer will der Hüter seÿn?
Der deutsche Jüngling fromm und stark
Beschirmt die heil'ge Landesmark.
Auf blickt er zu des Himmels Au'n,
Wo todte Helden niederschau'n,
Und schwört mit stolzer Kampfeslust:
"Du Rhein bleibst deutsch, wie unsre Brust!"
...
Note for stanza 3, line 4: in Lang's setting, in the repetition, the line returns to its original form "Du Rhein bleibst deutsch, wie meine Brust!"
Composition:
- Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Die Wacht am Rhein", 1841, stanzas 1-3 [ voice and piano ], incomplete, unpublished
Text Authorship:
- by J. Baader , "Die Wacht am Rhein", first published 1840 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Schneckenburger (1819 - 1849), "Die Wacht am Rhein", written 1840
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The guard at the Rhine", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2025-08-30
Line count: 24
Word count: 144