LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,969)
  • Text Authors (20,998)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Wo still ein Herz von Liebe glüht
 (Sung text for setting by C. de Vliegh)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Wo still ein Herz von Liebe glüht,
O rühret, rühret nicht daran!
Den Gottesfunken löscht nicht aus!
Fürwahr, es ist nicht wohlgetan.

Wenn's irgend auf dem Erdenrund
Ein unentweihtes Plätzchen gibt,
So ist's ein junges Menschenherz,
Das fromm zum ersten Male liebt.

O gönnet ihm den Frühlingstraum,
In dem's voll ros'ger Blüten steht!
Ihr wißt nicht, welch ein Paradies
Mit diesem Traum verloren geht.

Es brach schon manch ein starkes Herz,
Da man sein Lieben ihm entriß,
Und manches duldend wandte sich
Und ward voll Haß und Finsternis;

Und manches, das sich blutend schloß,
Schrie laut nach Lust in seiner Not,
Und warf sich in den Staub der Welt;
Der schöne Gott in ihm war tot.

Dann weint ihr wohl und klagt euch an;
Doch keine Träne heißer Reu'
Macht eine welke Rose blühn,
Erweckt ein totes Herz aufs neu'.

Wo still ein Herz von Liebe glüht,
O rühret, rühret nicht daran!
Den Gottesfunken löscht nicht aus!
Fürwahr, es ist nicht wohlgetan.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-6,1 of the original text.

Composition:

    Set to music by Cornelis Christian Adriaan de Vliegh , "Wo still ein Herz von Liebe glüht", op. 6 no. 2, published 1881, stanzas 1-6,1 [ voice and piano ]

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Rühret nicht daran", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Harry Joelson , Johann Winkler

This text was added to the website: 2007-12-28
Line count: 24
Word count: 145

Là où un cœur brûle encore d’amour en silence
 (Sung text translation for setting by C. de Vliegh)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Là où un cœur brûle encore d’amour en silence,
Ô, n’y touchez pas, n’y touchez pas !
N’éteignez pas l’étincelle divine !
En vérité, ce n’est pas une bonne chose.

S’il existe quelque part sur la terre entière
Un petit coin encore sans profanation,
C’est bien le cœur d’un jeune être humain,
Qui aime pieusement pour la première fois avec ferveur.

Ô, laissez-lui son rêve de printemps
Où tout s’épanouit de fleurs rosées !
Vous ne savez pas quel paradis
Se perd avec ce rêve.

Bien des cœurs forts se sont brisés,
Quand on leur a arraché leur amour,
Et plus d’un, en souffrance, s’est détourné
Et devint plein de haine et de ténèbres ;

Et plus d’un cœur, se refermant en saignant,
Cria haut et fort son désir dans sa détresse,
Puis se jeta dans la poussière du monde ;
Le beau dieu qui était en lui était mort.

Alors vous pleurez et vous vous accusez ;
Mais aucune larme de repentir ardent
Ne fait refleurir une rose fanée,
Ni renaître un cœur mort.

Là où un cœur brûle encore d’amour en silence,
Ô, n’y touchez pas, n’y touchez pas !
N’éteignez pas l’étincelle divine !
En vérité, ce n’est pas une bonne chose.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-6,1 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Rühret nicht daran", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-07-02
Line count: 24
Word count: 169

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris