Ich, der mit flatterndem Sinn
Bisher ein Feind der Liebe bin,
Und es so gern beständig bliebe,
Ich! Ach! Ich glaube, daß ich liebe.
Der ich sonst Hymen angeschwärzt,
Und mit der Liebe nur gescherzt,
Der ich im Wankelmuth mich übe,
Ich glaube, daß ich Doris liebe.
Denn ach! seitdem ich sie gesehn,
Ist mir kein andre Schöne schön,
Ach, die Tyrannin meiner Triebe;
Ich glaube gar, daß ich sie liebe.
Confirmed with
Sämmtliche Schriften des Herrn F. W. Gleim, Neue vermehrte Ausgabe, parts 3-4, Amsterdam, 1765, pages 41-42.
Composition:
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Christian Anderson) , "Soliloquy", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soliloque", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-11-06
Line count: 12
Word count: 72
I, with senses aflutter
have hitherto been an enemy of love
But now it is fully proved
I, yes, I believe I am in love.
I, who used to slander Hymen
and only mocked love
Now I struggle to not be fickle.
I believe, I believe, I love Doris.
Then alas, since I saw her
No other beauty seems beautiful
Ah, the dictator of my instincts --
I wholeheartedly believe that I love her.