by
Johann Georg Seegemund (1794 - 1877), as Gottwalt
Der Wanderer
See original
Language: German (Deutsch)
Gute Nacht mein Leid,
Meine Einsamkeit,
Fahrt wohl ihr geheimen Sorgen
Denn der Morgen wacht
Und die Liebe lacht
Und die Liebe ja wandert am Morgen.
Du verschwiegner Wald,
Grüner Aufenthalt
Meiner Lieder und meiner Träume,
Schreib sie alle ein
In die Blätter dein,
An die lustigen, rauschenden Bäume.
Meine Liebe geht
Zwischen Wald und Beet,
Über Wiesen und Berg' und Wellen.
Fliege mit mir aus,
Du mein ganzes Haus,
Ihr gesunden kleinen Gesellen,
Was da wandern kann,
Schließe mit sich an,
An mein lustiges Haus-Gesinde!
Was da liebt hinein
In den Sonnenschein,
All' ihr Fluten, ihr Wolken, und Winde!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Confirmed with: Die Sängerfahrt. Eine Neujahrsgabe für Freunde der Dichtkunst und Mahlerey. Gesammelt von Friedrich Förster. Berlin: in der Maurerschen Buchhandlung, pp. 152-153.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Der Wanderer", op. 3 no. 1, published 1834, stanzas 1-4 [ voice and piano ], München, Falter und Sohn, note: originally published without opus; designated in 1867 as opus 3
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Wandering song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 48
Word count: 215
Language: English  after the German (Deutsch)
Good night, my sorrow,
My loneliness,
Farewell, you secret apprehensions,
For morning dawns
And Love laughs,
And Love goes a-wandering in the morning.
You silent forest,
Green dwelling place
Of my songs and my dreams,
Inscribe them all
Upon your leaves,
Upon the merry, rustling trees.
My Love walks
Between forest and flowerbed,
Over meadows and mountains and waves.
Fly out with me,
You my entire home,
You healthy little comrades!
Everything that can wander
Should join all the members of
My merry household.
Everything that loves
Should come out into the sunshine,
All you waves, you clouds, and winds!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Translated titles:
"Der Wanderer" = "The wanderer"
"Wanderlied" = "Wandering song"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Seegemund (1794 - 1877), as Gottwalt, "Wanderlied", first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-07
Line count: 48
Word count: 219