by Anonymous / Unidentified Author
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT
Es sehnt sich das Herz
Nach Lust und Schmerz,
Und nimmer kann es ruhig bleiben,
Muß unstät auf den Wogen treiben.
Es trotzet und wagt,
Es zittert und zagt,
Will oft herab den Himmel ziehen,
Oft schüchtern in die Erde fliehen.
...
Es zürnt und vergibt,
Es glaubet und liebt,
Und seinem Sehnen, seinem Hoffen,
Stehn stets die Himmelspforten offen.
Heut glühend und roth
Und morgen todt!
In Asche ist es still versunken,
Doch glimmt noch drinn ein Götterfunken.
Modernized spelling would change "unstät" to "unstet", "roth" to "rot", "todt" to "tot", and "drinn" to "drin"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Michael Leinert
Composition:
- Set to music by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Das Herz", op. 108 no. 2 (1838), stanzas 1-2,4-5 [ duet for 2 sopranos with piano ]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Das Herz"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het hart", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Michael Leinert
This text was added to the website: 2009-04-17
Line count: 20
Word count: 98