LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,897)
  • Text Authors (20,886)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Salvador Pila

I felt a funeral in my brain
 (Sung text for setting by A. Copland)
 See original
Language: English 
Our translations:  CAT FRE GER GER ITA
I felt a funeral in my brain,
  And mourners, to and fro,
Kept treading, treading, till it seemed
  That sense was breaking through.

And when they all were seated,
  A service like a drum
Kept beating, beating, till I thought
  My mind was going numb.

And then I heard them lift a box,
  And creak across my soul
With those same boots of lead, again.
  Then space began to toll

As all the heavens were a bell,
  And Being but an ear,
And I and silence some strange race,
  Wrecked, solitary, here.

Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.

Note: a later edition removes the word "again" from stanza 3, line 3 and adds the following stanza to the end:

And then a plank in reason, broke,
And I dropped down and down —
And hit a world at every plunge,
And finished knowing — then —

Composition:

    Set to music by Aaron Copland (1900 - 1990), "I felt a funeral in my brain", 1949-50, stanzas 1-4 [ mezzo-soprano, piano ], from Twelve Poems of Emily Dickinson, no. 9

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems: Third Series, in 4. Time and Eternity, no. 30, first published 1896

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vaig sentir un funeral al meu cap", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92

Vaig sentir un funeral al meu cap
 (Sung text translation for setting by A. Copland)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the English 
Vaig sentir un funeral al meu cap,
i els acompanyants del dol, d’una banda a l’altra,
caminaven sense parar fins que em semblà
que estava perdent els sentits.

I quan tots ells segueren,
un ofici com un timbal
batia sense parar fins que vaig pensar
que l’enteniment se m’entumiria.

I llavors vaig sentir com aixecaven una caixa
i em travessaven l’ànima amb els cruixits
d’aquelles mateixes botes de plom.
Aleshores l’espai començà a repicar

com si tot el cel fossin campanes,
i l’existència fos només una orella,
i jo i el silenci, una raça estranya,
enrunada, solitària, aquí.

Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.

Note: here is a translation of the stanza added to the end of a later edition

Llavors una biga del meu enteniment es trencà
i jo queia, queia avall, avall –
i a cada esfondrament topava contra un món,
i vaig acabar perdent el coneixement – llavors –

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems: Third Series, in 4. Time and Eternity, no. 30, first published 1896
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 16
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris