by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

I felt a funeral in my brain
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE GER GER ITA
I felt a funeral in my brain,
And mourners to and fro,
Kept treading, treading, till it seemed
That sense was breaking through.

And when they all were seated
A service like a drum
Kept beating, beating, till I thought
My mind was going numb.

And then I heard them lift a box,
And creak across my soul
With those same boots of [lead]1.
Then space began to toll

As all the heavens were a bell,
And Being but an ear,
And I and silence some strange race,
Wrecked, solitary, here.

And then a plank in reason, broke,
And I dropped down and down --
And hit a world at every plunge,
And finished knowing -- then --

A. Copland sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Copland: "lead, again"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vaig sentir un funeral al meu cap", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai senti un enterrement dans ma tête", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 115

Sentivo un funerale, nella mente
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Sentivo un funerale, nella mente,
e i dolenti si aggiravano intorno,
e ancora si aggiravano, fino a che
ogni senso sembrò venisse meno.

Poi quando tutti si furono seduti,
una cerimonia che, simile a un tamburo,
batteva e ribatteva - al punto che pensai
che mi si stesse annebbiando la mente.

Poi li sentii sollevare una bara,
e penetrarmi, scricchiolando, l'anima
ancora, e ancora, con stivali di piombo,
poi lo spazio iniziò a rintoccare

come se si fossero fatti campana tutti i cieli
e la creazione nient'altro che un orecchio,
Ed io, e il silenzio, una razza straniera
qui naufragata in solitario esilio.

Poi si spezzò una trave, nella mia coscienza,
e sentii sprofondarmi giù, e poi più giù ancora,
ad ogni tuffo urtando contro un mondo,
e nella conoscenza tutto ebbe fine - allora.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-09-09
Line count: 20
Word count: 135