LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Bible or other Sacred Texts

Beati immaculati in via
Language: Latin 
Our translations:  FRE GER
1   [Alleluja.] Beati [immaculati in via]1,
    qui ambulant in lege Domini.
  Beati qui scrutantur testimonia ejus;
    in toto corde exquirunt eum.
  Non enim qui operantur iniquitatem
    in viis ejus ambulaverunt.
  Tu mandasti mandata tua
    custodiri nimis.
  Utinam dirigantur viæ meæ
    ad custodiendas justificationes tuas.
  Tunc non confundar,
    cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
  Confitebor tibi in directione cordis,
    in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
  Justificationes tuas custodiam;
    non me derelinquas usquequaque.
  In quo corrigit adolescentior viam suam?
    in custodiendo sermones tuos.
 In toto corde meo exquisivi te;
    ne repellas me a mandatis tuis.
 In corde meo abscondi eloquia tua,
    ut non peccem tibi.
 Benedictus es, Domine;
    doce me justificationes tuas.
 In labiis meis pronuntiavi omnia
    judicia oris tui.
 In via testimoniorum tuorum delectatus sum,
    sicut in omnibus divitiis.
 In mandatis tuis exercebor,
    et considerabo vias tuas.
 In justificationibus tuis meditabor:
    non obliviscar sermones tuos.
[ ... ]

C. Stanford sets lines 1-2
F. Couperin sets line 139 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 140 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 141 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 142 in (at least) one setting - see below for more information
R. de Lassus sets lines 121-124

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Stanford: "quorum via integra est"

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 118 (119)"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 119", KJV
  • FRE French (Français) (Dwain Richardson) , "Heureux sont ceux dont la voie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Selig, deren Weg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 355
Word count: 1954

Aleph und Beth ‑ Wohl denen, die ohne Wandel leben
 (Sung text for setting by H. Schütz)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
1   Wohl denen, die ohne Wandel leben,
    die im Gesetz des HERRN wandeln!
  Wohl denen, die seine Zeugnisse halten,
    die ihn von ganzem Herzen suchen!
  Denn welche auf seinen Wegen wandeln,
    die tun kein Übels.
  Du hast geboten, fleißig 
    zu halten deine Befehle.
  O daß mein Leben deine Rechte
    mit ganzem Ernst hielte!
  Wenn ich schaue allein auf deine Gebote,
    so werde ich nicht zuschanden.
  Ich danke dir von rechtem Herzen,
    daß du mich lehrest die Rechte deiner Gerechtigkeit.
  Deine Rechte will ich halten;
    verlaß mich nimmermehr!
  Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen?
    Wenn er sich hält nach deinen Worten.
 Ich suche dich von ganzem Herzen;
    laß mich nicht fehlen deiner Gebote!
 Ich behalte dein Wort in meinem Herzen,
    auf daß ich nicht wider dich sündige.
 Gelobet seiest der Herr! 
    Lehre mich deine Rechte!
 Ich will mit meinen Lippen erzählen
    alle Rechte deines Mundes.
 Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse
    als über allerlei Reichtum.
 Ich rede, was du befohlen hast,
    und schaue auf deine Wege.
 Ich habe Lust zu deinen Rechten
    und vergesse deiner Wort nicht.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und auch dem Heiligen Geiste,
wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.
 ... 

Note: there are several small variations involving extra 'e's in Schütz's sung texts that we have not shown above. Significant variations are shown below.

Composition:

    Set to music by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Aleph und Beth - Wohl denen, die ohne Wandel leben", op. 13 no. 1, SWV. 482 (1671), published 1672, lines 1-16 [ chorus and continuo ], from Schwanengesang, no. 1, Dresden

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 119"

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 118 (119)"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-10-16
Line count: 352
Word count: 2318

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris