Texts by Bible or other Sacred Texts set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- भगवद् गीता = Bhagavad Gita
- Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ
- Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon)
- Corpus Hermeticum
- Praxis pietatis melica
- Quran (Koran)
- Sarum Primer
- Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV)
- उपनिषद् (Upanishads)
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
- Abboen d'bisjmaja
- Abboen (Abboen d'bisjmaja)
- Abendlied (Bleib bei uns, denn es will Abend werden)
- Aber der Gerechte kommt um, und niemand ist
- Absalon, fili mi (Absalon, fili mi)
- Absalon, fili mi
- A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth
- Ach dass ich Wassers gnug hätte in meinem Haupte
- Ach dass ich Wassers gnug hätte
- Ach Gott, erhör' mein Seufzen und Wehklagen (Ach Gott, erhör' mein Seufzen und Wehklagen) (from Praxis pietatis melica)
- Ach Gott, erhör' mein Seufzen und Wehklagen
- Ach Gott und Herr (Ach Gott und Herr)
- Ach Gott und Herr
- Ach Gott vom Himmelreiche (Ach Gott vom Himmelreiche)
- Ach Gott vom Himmelreiche
- Ach, Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
- Ach Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn
- Ach Herr, strafe mich nicht (Ach Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn)
- Ach, Herr, straf mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimme!
- Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen?
- Ach Herr, wie sind meiner Feinde so viel! (Ach Herr, wie sind meiner Feinde so viel)
- Ach Herr, wie sind meiner Feinde so viel
- Ach Jesu, meine Ruh
- A Clare Benediction (May the Lord)
- A cypress shall rise ()
- Ad cenam Agni providi
- Ad cenam Agni providi (Ad coenam Agni providi)
- Ad coenam Agni providi
- Ad coenam Agni providi (Ad coenam Agni providi)
- Adê Chariô-ô, adê Chariô-ô Jocotoró-ô
- Adeste fideles laeti triumphantes
- Adjuro vos, filiae Jerusalem (Adjuro vos, filiae Jerusalem)
- Adjuro vos, filiae Jerusalem (In lectulo meo, per noctes)
- Adjuro vos, filiae Jerusalem (In lectulo meo, per noctes) (from Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon))
- Adolescentulus sum ego et contemptus
- Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi
- Adoramus te, Christe (Adoramus te, Christe)
- Adoramus te, Christe
- Adoremus in æternum sanctissimum sacramentum
- Adoremus (Adoremus in æternum sanctissimum sacramentum)
- Adorna thalamum tuum, Sion (Adorna thalamum tuum, Sion)
- Adorna thalamum tuum, Sion
- Adoro te supplex, latens deitas
- Adoro te (Adoro te supplex, latens deitas)
- Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me
- Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
- Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
- Agnus Dei (Agnus Dei, qui tollis peccata mundi)
- Agnus Dei (Agnus Dei, qui tollis peccata mundi)
- Agnus dei (Agnus Dei)
- Agnus Dei
- अहं राष्ट्री संगमनी वसूनां
- Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, sem direito!
- Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça
- Ai daqueles que, no seu leito, imaginam a iniqüidade e maquinam o mal!
- Ai dos que decretam leis injustas, dos que escrevem leis de opressão
- Akk, mon min vei til Kana'an ()
- Aleph. Ego vir videns paupertatem meam
- Aleph. Quomodo obscuratum est aurum! Mutatus est color optimus!
- Aleph und Beth - Wohl denen, die ohne Wandel leben (Wohl denen, die ohne Wandel leben)
- Allein zu Dir Herr Jesu Christ (Allein zu Dir Herr Jesu Christ)
- Allein zu Dir Herr Jesu Christ
- Alleluia. / Beatus vir, Sanctus Martinus
- Alleluia. Laudate Dominum in sanctis Ejus (Laudate Dominum in sanctis ejus)
- Alleluia./ Magnus sanctus Paulus, vas electionis
- Alleluia: Salus, et gloria et virtus Deo nostro est
- Alleluia. Today the Holy Spirit appeared in fire to the disciples
- Alleluja. Beati immaculati in via
- Alleluja! Lobet den Herrn in seinem Heiligtum
- Alles, was aus der Erde kommt (Alles, was aus der Erde komrnt)
- Alles, was aus der Erde komrnt
- Alles was ihr tut (Alles was ihr tut)
- Alles was ihr tut
- All kings both more and less
- Alma Redemptoris Mater (Alma Redemptoris Mater)
- Alma Redemptoris Mater
- Almighty and most merciful Father
- Alsdann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes
- Alsdann kommt Jesus aus Galiläa herbei an den Jordan
- Als der Herr zurück führte die Gefangenen
- Als sie nun das Mahl gehalten (Als sie nun das Mahl gehalten)
- Als sie nun das Mahl gehalten
- À ma belle mère (Requiem aeternam dona ei, Domine)
- A ma cavale attelée au charde Pharaon
- Amin'. Blagoslovi, dushe moja, Gospoda = Amin'. Blagoslovi, dushe moja, Gospoda
- Am Karfreitage (Um unsrer Sünden willen)
- Am Neujahrstage (Herr Gott, du bist unser Zuflucht für und für)
- Anabasis (Out of the depths have I cried unto thee, O LORD!)
- An Babels Wasserflüssen (Stromflut dahin rauscht durch Babels Gefilde)
- and daughterS and mOther
- and daughterS
- An den Wassern zu Babel sassen wir und weineten, wann wir an Zion gedachten
- An den Wassern zu Babel sassen wir und weineten
- An den Wassern zu Babel saßen wir
- An den Wassern zu Babel (An den Wassern zu Babel saßen wir)
- And he was taken up (And he was taken up)
- And he was taken up
- And it came to pass in those days, that there went out a decree from
- And it came to pass in those days, that there went out a decree
- And Ruth said
- and Said tO jacob their father
- and Said
- and the flesh of thy saints unto the beasts of the land
- And there were in the same country shepherds abiding in the field
- And the shepherds returned, glorifying and praising God for all
- And the shepherds returned, glorifying and praising God
- And the whole earth was of one language
- And the whole multitude arose, and led Jesus unto Pilate
- And they shall take of the blood
- And whatsoever ye do in word or deed
- Angelis suis Deus mandavit de te
- Angelus Domini ad pastores ait
- Anima mea liquefacta est (Anima mea liquefacta est)
- Anima mea liquefacta est (Anima mea liquefacta est)
- Anima mea liquefacta est
- Anima mea liquefacta est
- Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium laqueus
- Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium
- Anima nostra (Anima nostra sicut passer erepta est de laqueo venantium laqueus)
- An mir vorüber ging ein Geist; das Bild
- Anthem (Like sleepers, we drift down Night's cold corridors)
- Antifona amatoria di Basiliola (Fulcite me floribus) (from Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon))
- Aos donos do poder (Ai dos que decretam leis injustas, dos que escrevem leis de opressão)
- Aos gananciosos (Ai daqueles que, no seu leito, imaginam a iniqüidade e maquinam o mal!)
- Aos legisladores (Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça)
- Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent
- A prophecy (How lonely sits the city that was full of people)
- A Psalm of David, when he was in the Wilderness of Judah (O God, thou art my God)
- Aquel día tremebundo
- Aria (Duetto). Komm, mein Jesu, und erquicke (Komm, mein Jesu, und erquicke)
- Aria. Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze (Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze)
- Aria. Seufzer, Tränen, Kummer, Not (Seufzer, Tränen, Kummer, Not)
- Arioso (Habe Deine Lust am HERRN; der wird dir geben)
- Arise my darling my fair one and come away
- Arise my darling (Arise my darling my fair one and come away)
- Arise my love, my fair one ()
- Arise, my love (I am the rose of Sharon) (from Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV))
- Arjuna (Yea! I have seen! I see!) (from The Bhagavad-Gita; Or, song celestial)
- Aruanda (Viva! Viva o guia de vó-vó)
- a saeculo confregisti iugum meum
- A Seal Upon Your Heart (Set me as a seal upon your heart)
- As one who has slept (As one who has slept)
- As one who has slept
- A Song, a Psalm of David
- A Song from Solomon ()
- A song of Battle (If the Lord Himself had not been on our side)
- A song of Freedom (When the Lord turned again the captivity of Zion)
- A song of Hope (Out of the deep have I called unto Thee, O Lord)
- A song of love (My beloved spake and said to me)
- A song of Peace (There shall come forth a rod)
- A song of trust (I will lift up mine eyes unto the hills)
- A song of Wisdom (I came forth from the mouth of the most high)
- A soul returns (Oh how my soul is longing and yearning is pining for your courts)
- A soul yearns (Oh mighty one, my savior and my God)
- As pants the hart for cooling streams, so longs
- As pants the hart (As pants the hart for cooling streams, so longs)
- Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor
- Asperges me, Domine, hyssopo (Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor)
- Aspice, Domine, quia facta est desolata
- Aspice Domine quia facta est (Aspice, Domine, quia facta est desolata)
- Aspice e caelis, aspice et vide
- Aspice e caelis (Aspice e caelis, aspice et vide)
- A spirit pass'd before me: I beheld
- A spirit pass'd before me (A spirit pass'd before me: I beheld) (from Hebrew Melodies)
- Assumpta est Maria in caelum
- Assumpta est Maria in coelum (Assumpta est Maria in caelum)
- Assumpta est Maria (Assumpta est Maria in caelum)
- As the wings of doves over their nestlings
- As the wings of doves (As the wings of doves over their nestlings) (from The Forgotten Books of Eden - The Odes of Solomon)
- As the wings of doves
- As the work of the husbandman is the ploughshare
- As the work of the husbandman (As the work of the husbandman is the ploughshare) (from The Forgotten Books of Eden - The Odes of Solomon)
- As the work of the husbandman
- A Tree By the River Side (The man is blest that hath not lent to wicked men his ear) (from The Scottish Psalter of 1635)
- Attende Domine, et miserere
- Attende Domine (Attende Domine, et miserere)
- Attendite, popule meus (Attendite, popule meus)
- Attend mine humble prayer Lord
- Attend mine humble prayer (Attend mine humble prayer Lord)
- Attolite portas, principes, vestras et elavamini
- Attolite portas (Attolite portas, principes, vestras et elavamini)
- A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain
- Au chef des chantres. Psaume de David
- Audiam quid loquatur in me Dominus Deus
- Audivi vocem de caelo venientem (Audivi vocem de caelo venientem)
- Audivi vocem de caelo venientem
- Aug. Bergt: Der 67ste Psalm (Gott sei uns gnädig und barmherzig)
- Auguste jam coelestium (Auguste jam coelestium)
- Auguste jam coelestium
- Au Nom du Père
- Au nom du Père
- Auris bona est quae libenter audit utilia
- Auris bona est (Auris bona est quae libenter audit utilia)
- Aus dem 43. Psalm (Sende dein Licht und deine Wahrheit)
- Aus dem 69ten Psalm (Von David, vorzusingen, nach der Weise «Lilien»)
- Aus dem Baumstumpf Isais wächst ein Reis hervor
- Aus dem Baumstumpf (Aus dem Baumstumpf Isais wächst ein Reis hervor)
- Aus dem Hohenlied (Stark wie der Tod ist die Liebe)
- Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir
- Aus der Tiefe rufe ich zu dir, Herr
- Aus der Tiefe rufe ich (Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir)
- Aus der Tiefe ruf ich dir
- Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu dir
- Aus der Tiefe (Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir)
- Aus Gnaden seid ihr seelig Worden (Aus Gnade seid ihr selig worden)
- Aus Gnade seid ihr selig worden
- Aus tiefer Noth schrei' ich zu Dir
- Aus tiefer Not schrei' ich zu dir (Aus tiefer Not schrei' ich zu dir)
- Aus tiefer Not schrei ich zu dir
- Aus tiefer Not (Aus tiefer Not schrei ich zu dir)
- Ave Christe, immolate in crucis ara
- Ave Christe immolate (Ave Christe, immolate in crucis ara)
- Avec les tiens, Seigneur, tu as faict paix
- Avec les tiens, Seigneur (Avec les tiens, Seigneur, tu as faict paix)
- Ave,/ Dei patris filia nobilissima
- Ave, Dei patris filia (Ave,/ Dei patris filia nobilissima)
- Ave, dulcissima Maria (Ave, dulcissima Maria)
- Ave, dulcissima Maria
- Ave Euphemia Felix (Ave Euphemia felix)
- Ave Euphemia felix
- Ave Maria (1a.) (Ave Maria gratia plena)
- Ave Maria (Chant religieux) (Ave Maria gratia plena)
- Ave Maria gratia plena/ Dominus tecum benedicta tu
- Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, Virgo serena
- Ave Maria, gratia plena,/ Dominus tecum, Virgo serena
- Ave Maria gratia plena (Ave Maria gratia plena)
- Ave Maria, gratia plena (Ave Maria, gratia plena)
- Ave Maria gratia plena
- Ave Maria, gratia plena
- Ave Maria, gratia plena
- Ave Maria, gratia plena
- Ave Maria (Méditation) (Ave Maria gratia plena)
- Ave Maria (Offertorium) (Ave Maria gratia plena)
- Ave Maria,/ piena di grazia
- Ave Maria, piena di grazie
- Ave Maria (Prière) (Ave Maria gratia plena)
- Ave Maria... Virgo Serena (Ave Maria, gratia plena)
- Ave Maria (Ave Maria gratia plena)
- Ave maria (Ave Maria, gratia plena)
- Ave maria (Ave Maria, gratia plena)
- Ave Maria (Ave Maria,/ piena di grazia)
- Ave Maria (Ave Maria, piena di grazie)
- Ave Maria (Ave Regina, vergine Maria, piena di grazia)
- Ave Maria (Hail Mary, full of grace)
- Ave Maria (Je vous salue Marie, pleine de grâce)
- Ave Maria (Salve Maria)
- Ave maria (Salve, o Maria, di grazia piena)
- Ave Maria ()
- Ave, maris stella (Ave, maris stella)
- Ave maris stella (Heil dij, ster der zeeën)
- Ave, maris stella
- Ave Martyr Gloriosus (Ave Martyr Gloriosus)
- Ave Martyr Gloriosus
- Ave nobilissima creatura (Ave nobilissima creatura)
- Ave nobilissima creatura
- Ave, Regina coelorum (Ave, Regina coelorum)
- Ave regina coelorum (Ave regina coelorum)
- Ave, Regina coelorum
- Ave Regina, vergine Maria, piena di grazia
- Ave, Regina (Ave, Regina coelorum)
- avertisti ab ira indignationis tuæ
- Ave vera virginitas (Ave vera virginitas)
- Ave vera virginitas
- Ave verum corpus, natum de Maria Virgine
- Ave verum corpus, natum (Ave verum corpus)
- Ave verum corpus (Ave verum corpus)
- Ave verum corpus
- Ave verum (Ave verum corpus)
- A vision blurred: a composition for baritone and cello ()
- Awake, O north wind; and come, thou south
- Awake / Sleep Serenade (Awake, O north wind; and come, thou south)
- Babel (And the whole earth was of one language)
- Beata es Maria (Beata es, Maria)
- Beata es, Maria
- Beata es, Virgo Maria (Beata es, Virgo Maria)
- Beata es, Virgo Maria
- Beati immaculati in via
- Beati mortui in Domino morientes deinceps
- Beati mortui (Beati mortui in Domino morientes deinceps)
- Beati omnes qui timent Dominum
- Beati omnes (Beati omnes qui timent Dominum)
- Beati pauperes spiritu,quoniam
- Beati quorum remissæ sunt iniquitates
- Beati quorum via integra est
- Beati quorum via (Beati immaculati in via)
- Beatus homo qui invenit sapientiam
- Beatus vir qui implevit desiderium suum in ipsis
- Beatus vir qui inventus est sine macula
- Beatus vir qui inventus est (Beatus vir qui inventus est sine macula)
- Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum
- Beatus vir qui timet Dominum
- Beatus vir, Sanctus Antonius (O Doctor optime)
- Beatus vir, Sanctus Martinus (Alleluia. / Beatus vir, Sanctus Martinus)
- Beatus vir, Sanctus Paulus (Alleluia./ Magnus sanctus Paulus, vas electionis)
- Beatus vir (Beatus vir qui timet Dominum)
- Because he cleaves to me in love
- Because he cleaves to me (Because he cleaves to me in love)
- Będę Cię wielbił, mój Panie
- Be ever hearing, but never understanding
- Be ever hearing (Be ever hearing, but never understanding)
- Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn
- Befiehl dem Herrn deine Wege (Erzürne dich nicht über die Bösen)
- Before the morning star begotten (Before the morning star begotten)
- Before the morning star begotten
- Befreiungs-Gesang der Verbannten Israels (Als der Herr zurück führte die Gefangenen)
- Behold, a virgin shall be with child (Behold, a virgin shall be with child)
- Behold, a virgin shall be with child
- Behold, bless ye the Lord, all ye servants of the Lord
- Behold, bless ye the Lord
- Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
- Behold, how good and how pleasant it is
- Behold, how good and joyful a thing it is: brethren
- Behold, how good and joyful (Behold, how good and joyful a thing it is: brethren)
- Behold, I Build a House ()
- Behold the Dawn, the fairest of all visions
- Behold, thou art fair, my love
- Behold, we count them happy which endure
- Belshazzar's Feast (Thus spake Isaiah)
- Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo
- Benedicam Dominum in omni tempore (Benedicam Dominum in omni tempore)
- Benedic anima mea Domino (Benedic, anima mea, Domino)
- Benedic, anima mea, Domino
- Benedic, anima mea, Domino
- Benedicta es caelorum regina (Benedicta es caelorum regina)
- Benedicta es caelorum regina
- Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
- Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, et digitos meos ad bellum
- Benedictus Dominus Deus meus
- Benedictus dominus (Benedictus Dominus Deus meus)
- Benedictus es, Domine
- Benedictus qui venit in nomine Domini hosanna in excelsis
- Benedictus qui venit in nomine Domini
- Benedictus qui venit (Benedictus qui venit in nomine Domini)
- Benedictus (Benedictus qui venit in nomine Domini hosanna in excelsis)
- Benedictus (Benedictus qui venit in nomine Domini)
- Benedictus (Blessed be the Lord God of Israel)
- Benedixisti Domine terram tuam (Benedixisti, Domine, terram tuam)
- Benedixisti, Domine, terram tuam
- Benedizione di San Francesco d’Assisi (Il Signore ti benedica e ti custodisca)
- Béni sois-tu mon Dieu et mon rocher
- Bienheureux le cœur sincère (Bienheureux le cœur sincère)
- Bienheureux le cœur sincère
- Blagosloven jesi, Gospodi, nauchi mja opravdanijem Tvoim = Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим
- Blagosloven jesi Gospodi (znamenogo raspeva) = Благословен еси Господи (знаменого распева) (Blagosloven jesi, Gospodi, nauchi mja opravdanijem Tvoim = Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим)
- Blagoslovi, dushe moja, Gospoda, blagosloven = Благослови, душе моя, Господа, благословен
- Blagoslovi, dushe moja, Gospoda, blagosloven jesi Gospodi = Благослови, душе моя, Господа, благословен еси Господи
- Blagoslovi, dushe moja, Gospoda (grecheskogo rapseva) = Благослови, душе моя, Господа (греческого рапсева) (Blagoslovi, dushe moja, Gospoda = Благослови, душе моя, Господа)
- Blagoslovi, dushe moja, Gospoda = Благослови, душе моя, Господа (Blagoslovi, dushe moja, Gospoda, blagosloven jesi Gospodi = Благослови, душе моя, Господа, благословен еси Господи)
- Blaґoslovі, dushe moja, Ґospoda = Блаґослові, душе моя, Ґоспода (Blagoslovi, dushe moja, Gospoda = Благослови, душе моя, Господа)
- Blagoslovi, dushe moja, Gospoda = Благослови, душе моя, Господа
- Blagoslovi, dushe moja, Gospoda = Благослови, душе моя, Господа
- Blazhen muzh, izhe ne ide na sovet nechestivykh = Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых
- Blazhen muzh = Блажен муж (Blazhen muzh, izhe ne ide na sovet nechestivykh = Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых)
- Bleib bei uns, denn es will Abend werden
- Bleib bei uns, denn es will Abend werden
- Bleib' bei uns, Herr (Bleib bei uns, denn es will Abend werden)
- Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth:
- Blessed are the poor in spirit
- Blessed are they which love thee
- Blessed are they (Blessed are they which love thee)
- Blessed are those that be undefiled in the way
- Blessed are those that be undefiled (Blessed are those that be undefiled in the way)
- Blessed be the Lord God of Israel
- Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly
- Blessed is the man (Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly)
- Bless the LORD, O my soul: blessed art thou, LORD
- Bogorodice Devo Marija = Богородице Дево Мария
- Bogorodice Devo, radujsja = Богородице Дево, радуйся (Bogorodice Devo, radujsja = Богородице Дево, радуйся)
- Bogorodice Devo, radujsja = Богородице Дево, радуйся
- Bol'shi seja ljubve nikto zhe immat', da kto dushu = Больши сея любве никто же иммать, да кто душу
- Bonum est confiteri Domino
- Bonum est praestolari, cum silentio salutare Dei
- Bože! Bože! píseň novou (Bože! Bože! píseň novou)
- Bože! Bože! píseň novou
- Bröllopshymn (Nu blott för verlden två, för Gud ett lif, en anda)
- brotherS Of husbaNd egypt aNd yoursElf and jacob
- brotherS
- Buccinate in neomenia tuba (Buccinate in neomenia tuba)
- Buch Ruth, Cap. I, V. 16, 17 (Wo du hingehst, da will auch ich hingehen)
- Bußlied (Warum verbirgst du vor mir dein Antlitz)
- But Mary kept all these things, and pondered them in her own heart
- But the righteous live for evermore
- But the souls of the righteous are in the hand of God
- By night on my bed I sought him
- By Thee the fire doth shine
- By the Waters of Babylon (By the waters of Babylon)
- By the waters of Babylon
- Cæli enarrant gloriam Dei (Cœli enarrant gloriam Dei)
- Canção de natal (Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias)
- Candidi facti sunt Nazarei eius
- Candidi facti sunt (Candidi facti sunt Nazarei eius)
- Cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineae
- Cantabo domino in vita mea (Cantabo Domino in vita mea)
- Cantabo Domino in vita mea
- Cantabo Domino (Cantabo Domino in vita mea)
- Cantantibus organis (Cantantibus organis)
- Cantantibus organis
- Cantata ()
- Cantate Domino canticum novum; cantate Domino omnis terra
- Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit
- Cantate Domino canticum novum
- Cantate Domino canticum novum
- Cantate Domino canticum novum
- Cantate Domino novum canticum
- Cantate Domino (Cantate Domino canticum novum)
- Cantate Domino (Cantate Domino canticum novum)
- Cantate Domino (Cantate Domino novum canticum)
- Cantemus Domino gloriose enim magnificatus est
- Cantemus Domino
- Cantemus (Cantemus Domino)
- Canticle: Nunc Dimittis (Nunc dimittis servum tuum, Domine)
- Canticum graduum.
- Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum
- Cantique des degrés. De David.
- Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte
- Cantique (Je dors mais mon cœur veille.../ J'entends mon bien-aimée qui frappe)
- Canto nupcial (Onde quer que tu fores, irei eu também contigo;)
- Caph und Lamed - Meine Seele verlanget nach deinem Heil (Meine Seele verlanget nach deinem Heil)
- Car la destinée des hommes et celle des animaux
- Cecilia Virgo, tuas laudes universa concinit musicorum turba
- Cecilia Virgo (Cecilia Virgo, tuas laudes universa concinit musicorum turba)
- Centone (Hear my cry, O God; attend unto my prayer)
- C'est la voix de mon bien-aimé (C'est la voix de mon bien-aimé)
- C'est la voix de mon bien-aimé
- Chandos Anthem no 10: The Lord is my light (The Lord is my light and my salvation, whom then)
- Chandos Anthem no 11: Let God arise (Let God arise, and let his enemies be scattered)
- Chandos Anthem no. 1: O be joyful in the Lord, all ye lands (O be joyful in the Lord, all ye lands)
- Chandos Anthem no. 2: In the Lord put I my trust (In the Lord put I my trust! How say you then to)
- Chandos Anthem no. 3: Have mercy upon me, O God (Have mercy upon me, O God, after thy great)
- Chandos Anthem no. 4: O sing unto the Lord a new song (O sing unto the Lord a new song! O sing unto)
- Chandos Anthem no. 5: I will magnify thee, O God my King (I will magnify thee, O God my King, and I will)
- Chandos Anthem no. 6: As pants the hart for cooling streams (As pants the hart for cooling streams, so longs)
- Chandos Anthem no. 7: My song shall be alway of the loving kindness (My song shall be alway of the loving kindness)
- Chandos Anthem no. 8: O come, let us sing unto the Lord (O come, let us sing unto the Lord, let us)
- Chandos Anthem no. 9: O praise the Lord with one consent (O praise the Lord with one consent)
- Chantez en l’honneur de l’Eternel un cantique nouveau
- Chant spirituel (Pourquoi m'avez-vous tiré des entrailles de ma mère)
- Chariô (Adê Chariô-ô, adê Chariô-ô Jocotoró-ô)
- Choral: De profundis (De profundis clamavi ad te, Domine)
- Chorus (Alles was ihr tut)
- Christus factus est pro nobis
- Christus factus est (Christus factus est pro nobis)
- Christus factus obediens ()
- Christus mortuus est pro peccatis nostris
- Christus mortuus est (Christus mortuus est pro peccatis nostris)
- Christus resurgens ex mortuis, jam non moritur
- Christus resurgens (Christus resurgens ex mortuis, jam non moritur)
- Christ who knows all his sheep ()
- Cieux, répandez d’en haut votre rosée
- Cinquiéme Verset: Numquid in æternum (Mitigasti omnem iram tuam)
- Cœli enarrant gloriam Dei
- Cogitavit Dominus dissipare murum
- Cois sruthanna na Bablóine a shuíomar ag sileadh deor
- Collect for the Twenty-first Sunday after Trinity (Grant, we beseech thee, merciful Lord)
- Come to the Waters (Ho, everyone that thirsteth, come ye to the waters)
- Come, ye blessed (Then, then shall the King)
- Commemoratio Sancti Ioseph (Ecce fidelis servus et prudens)
- Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt (Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt)
- Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt
- Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, in consilio justorum, et congregatione
- Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo
- Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo
- Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo
- Confitebor tibi, Domine (Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo)
- Confitebor tibi, Domine (Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo)
- Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus
- Confitemini Domino, quoniam bonus
- Confitemini Domino (Confitemini Domino, quoniam bonus)
- Contrition (Almighty and most merciful Father)
- Converte nos, Deus salutaris noster
- Cor mundum crea in me Deus
- Coro. Das Lamm, das erwürget ist (Das Lamm, das erwürget ist)
- Coro. Ich hatte viel Bekümmernis (Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen)
- Coro. Sei nun wieder zufrieden, meine Seele (Sei nun wieder zufrieden, meine Seele)
- Coro. Was betrübst du dich, meine Seele (Was betrübest du dich, meine Seele)
- Create a clean heart in me, O God
- Create in me a clean heart, o God (Create in me a clean heart, o God)
- Create in me a clean heart, o God
- Creation (Then, Life was not!)
- Credo in unum Deum
- Credo (Credo in unum Deum)
- Creed (I believe in one God)
- Crucifixus etiam pro nobis
- Crucifixus (Crucifixus etiam pro nobis)
- Cum Angelis et pueris (Cum angelis et pueris)
- Cum angelis et pueris
- Cum audisset Johannes in vinculis opera Christi
- Cum audisset Johannes (Cum audisset Johannes in vinculis opera Christi)
- Cum caenasset Jesus et dedisset discipulis
- Cum fortis armatus custodit atrium
- cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli:
- Cum vidisset ergo Jesus matrem (Cum vidisset ergo Jesus matrem)
- Cum vidisset ergo Jesus matrem
- Da ispravitsja molitva moja = Да исправится молитва моя (Da ispravitsja molitva moja = Да исправится молитва моя)
- Da ispravitsja molitva moja = Да исправится молитва моя
- Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem fremden Volk
- Da Jakob vollendet hatte (Da Jakob vollendet hatte)
- Da Jakob vollendet hatte
- Daj mi poznać Panie ()
- Dalvisa (Vindarna sucka uti skogarna)
- Da mihi auxilium de tribulatione
- Da mihi auxilium (Da mihi auxilium de tribulatione)
- Danket dem Herren, denn er ist freundlich; denn seine Güte währet ewig
- Danket dem Herrn, denn er ist freundlich; denn seine Güte währet ewig
- Danket dem HERRN; denn er ist freundlich
- Da pacem Domine, in diebus nostris
- Da pacem Domine (Da pacem Domine)
- Da pacem Domine
- Da schrien alle :Kreuzige , kreuzige ihn !
- Das ist ein köstlich Ding, dem HERRN danken
- Das Lamm, das erwürget ist
- Das Vaterunser (Unser Vater in dem Himmel)
- Das Wunder (Et ecce motus magnus factus est in mari)
- Das Wunder (Und siehe, es erhob sich ein Sturm im Meere)
- Da verliessen ihn alle und flohen
- David mourns for Absalom ()
- देहिनोऽस्मिन् यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
- Deine Zeugnisse sind wunderbarlich
- Dein sind die Himmel, und dein ist die Erde
- Deitatis majestatem, majestatis potestatem
- Deitatis majestatem (Deitatis majestatem, majestatis potestatem)
- De l'abîme profond de ces calamités
- De l'abîme profond (De l'abîme profond de ces calamités)
- De Lamentatione Jeremiae Prophetae
- De l'aube (Ave Maria gratia plena)
- Delight in the Lord, and he will give thee
- De midi (Ave Maria gratia plena)
- Den 19:de konung Davids psalm (Himlars rymd sin konung ärar) (from Psalmer)
- De nativitate domini nostri Jhesu Christi (Dies est lætitiæ)
- Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
- Denn alles Fleisch ist wie Gras (Denn alles Fleisch, es ist wie Gras)
- Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh
- Denn wir haben hie keine bleibende Statt (Denn wir haben hie keine bleibende Statt)
- Denn wir haben hie keine bleibende Statt
- De profundis clamavi ad te, Domine
- De profundis clamavi (De profundis clamavi ad te, Domine)
- De Profundis (De profundis clamavi ad te, Domine)
- Der 100. Psalm (Jauchzet Gott, alle, alle Lande!)
- Der 121. Psalm (Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen)
- Der 126. Psalm (Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird)
- Der 130. Psalm (Aus der Tiefe ruf ich dir)
- Der 13. Psalm (Herr wie so lange willst du) (Herr, wie lange willst du mein so gar vergessen?)
- Der 13. Psalm (Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen?)
- Der 13. Psalm (Herr, wie lange willst du mein so gar vergessen?)
- Der 148. Psalm (Preis sei dem Gotte Zebaoth!)
- Der 18. Psalm (Die Himmel erzählen die Ehre Gottes)
- Der 19. Psalm (Die Himmel rufen, jeder ehret)
- Der 1te Psalm (Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen)
- Der 23. Psalm (Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln)
- Der 23ste Psalm (Der Herr ist mein Hirte)
- Der 92. Psalm, Lied für den Sabbath (Höchster! deinem Namen singen!)
- Der 92. Psalm (tôw l'hôdôs laᵃdônoj)
- Der 98. Psalm (Singet dem Herrn ein neues Lied) (Singet dem Herrn ein neues Lied)
- Der Einzug in Jerusalem (Hosanna, benedictus qui venit)
- Der Einzug in Jerusalem (Hosianna, gesegnet sei, der da kommt)
- Derelinquant impius (Derelinquat impius viam suam)
- Derelinquat impius viam suam
- Der Engel des Herrn sprach zu den Hirten
- Der erste Psalm (Gemähet liegt der letzte Halm)
- Der Feinde Scharen rüsten sich
- der Gerechte kommt um, und niemand ist
- Der Gerechte kommt um (der Gerechte kommt um, und niemand ist)
- Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
- Der gute Hirte - Psalm 23 (Der Herr ist mein Hirte)
- Der gute Hirte (Der Herr ist mein Hirte)
- Der Herr erhöre dich am Tage der Trübsal
- Der Herr hat seinen Stuhl im Himmel bereitet (Lobe den Herrn, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!)
- Der Herr hat seinen Stuhl im Himmel bereitet
- Der Herr ist mein Hirte, mir wird nichts mangeln
- Der Herr ist mein Hirte (Der Herr ist mein Hirte)
- Der Herr ist mein Hirte
- Der Herr ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln
- Der Herr ist mein Hirt (Der Herr ist mein Hirte)
- Der Herr ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollte ich mich fürchten!
- Der Herr ist mein Licht und mein Heil (Der HERR ist mein Licht und mein Heil)
- Der HERR ist mein Licht und mein Heil
- Der Herr ist unsre Macht
- Der Herr sprach zu meinem Herren
- Der Mensch, vom Weibe geboren
- Der Stern von Bethlehem (Wir gehen nun gen Bethlehem)
- Der Tag der ist so freudenreich
- Des Blindgeborenen Heilung (Und er spützete auf die Erde)
- Descendi in hortum meum (Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum) (from Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon))
- Descendi in hortum meum
- Des Königs Zuversicht (Der Feinde Scharen rüsten sich)
- Desolatione desolata est terra quia nullus est qui recogitet corde
- Detta är min Faders vilje
- Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo
- Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti?
- Deus justus et patiens numquid irascitur per singulos
- Deus misereatur nostri, et benedicat nobis
- Deus, qui beatum Marcum (Deus, qui beatum Marcum)
- Deus, qui beatum Marcum
- Deus tu conversus vivificabis nos (avertisti ab ira indignationis tuæ)
- Deus ultionum Dominus; Deus ultionum libere egit
- Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam
- Deuxième leçon (VAV - Et egressus est a filia Sion omnis decor eius)
- Dextera Domini fecit virtutem
- Dexteram tuam sic notam fac
- De zaligsprekingen ()
- Dialogue sacré (Ma bien-aimée est belle !)
- Dialogue (A ma cavale attelée au charde Pharaon)
- Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursache
- Die Geburt unsres Herren Jesu Christi
- Die heiligen drei Könige (Marsch) (Et ecce stella, quam viderant)
- Die heiligen drei Könige (Und siehe, der Stern, im Morgenlande gesehen)
- Die heiligen drei Könige (Und siehe, der Stern, im Morgenlande gesehen)
- Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
- Die Himmel rufen, jeder ehret
- Die Liebe ist stark wie der Tod ()
- Die Liebe (Stark wie der Tod ist die Liebe)
- Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten
- Dienet dem Herrn mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken!
- Dienet dem Herrn mit Freuden
- Die Seelen der Gerechten, sie sind in der Hand Gottes
- Die Seelen der Gerechten (Die Seelen der Gerechten, sie sind in der Hand Gottes)
- Die Seligpreisungen (Beati pauperes spiritu,quoniam)
- Die Seligpreisungen (Selig sind die Armen im Geiste, denn)
- Dies est lætitiæ
- Dies irae de Tomás de Celano (Aquel día tremebundo) (from Traducciones poéticas)
- Dies irae, dies illa
- Dies irae (Dies irae, dies illa)
- Δικαιων δὲ ψυχαὶ ἐν χειρὶ Θεοῦ, καὶ οὐ μὴ ἅψηται αὐτῶν βάσανος
- Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum
- Dilectus meus mihi, et ego illi
- Dilectus meus mihi (Dilectus meus mihi, et ego illi)
- Dilexi, quoniam exaudiet Dominus vocem orationis meæ
- Dilexi, quoniam exaudiet Dominus
- Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo
- Diliges Dominum (Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo)
- Dios te salve Maria, llena eres de gracia
- Dios te salve Maria (Dios te salve Maria, llena eres de gracia)
- Dir werde Preis und Ehre (Dir werde Preis und Ehre )
- Dir werde Preis und Ehre
- diScerning and wise as
- Divrei kohelet ()
- Dixi: Custodiam vias meas
- Dixit Dominus Domino meo
- Dixit dominus (Dixit Dominus Domino meo)
- Dixit injustus ut delinquat in semetipso
- Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus
- Dnes' spasenije miru byst' = Днесь спасение миру бысть
- Domine, clamavi ad te: exaudi me
- Domine deus meus (Domine deus meus)
- Domine deus meus
- Domine, Deus salutis meæ, in die clamavi et nocte coram te
- Domine Deus salutis meae (Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum)
- Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!
- Domine Dominus noster (Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!)
- Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat
- Domine, exaudi orationem meam
- Domine, exaudi orationem meam
- Domine exaudi (Domine, exaudi orationem meam)
- Domine Iesu Christe, Rex gloriæ
- Domine Jesu Christe, Rex gloriæ
- Domine Jesu Christe (Domine Iesu Christe, Rex gloriæ)
- Domine, labia mea aperies (Domine, labia mea aperies)
- Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me
- Domine, ne in furore tuo arguas me
- Domine ne in furore tuo arguas me
- Domine ne in furore (Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me)
- Domine, ne in furore (Domine, ne in furore tuo arguas me)
- Domine, ne in furore (Domine ne in furore tuo arguas me)
- Domine, non est exaltatum cor meum
- Domine, non secundum peccata nostra quae fecimus nos
- Domine, non secundum (Domine, non secundum peccata nostra quae fecimus nos)
- Domine, probasti me, et cognovisti me
- Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo?
- Domine salvum fac regem (Domine salvum fac regem)
- Domine salvum fac regem
- Domine secundum actum meum noli me iudicare
- Domine secundum actum meum (Domine secundum actum meum noli me iudicare)
- Domine, tu mihi lavas pedes? (Domine, tu mihi lavas pedes?)
- Domine, tu mihi lavas pedes?
- Domini est terra, et plenitudo ejus
- . / Dominus illuminatio mea et salus mea: quem timebo?
- Dominus regit me, et nihil mihi deerit
- Dominus regnavit, decorem indutus est
- Dominus regnavit: exsultet terra
- Dominus regnavit: irascantur populi
- Dominus regnavit (Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum)
- Dona nobis pacem! Sinkt die Nacht hernieder
- Dona nobis pacem! (Dona nobis pacem!)
- Dona nobis pacem!
- D'où vient, Seigneur, que tu nous as espars
- D'où vient, Seigneur (D'où vient, Seigneur, que tu nous as espars)
- Douziéme Verset: Veritas de terra (Benedixisti, Domine, terram tuam)
- Δόξα Πατρὶ (Gloria Patri) (Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ)
- Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι
- Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ
- Δόξα Σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς (Δόξα Σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς)
- Dsaïn und Chet - Gedenke deinem Knechte an dein Wort (Gedenke deinem Knechte an dein Wort)
- Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will
- Du erforschest mich und du kennst
- Duett über Psalm 100 Vers 2 (Dienet dem Herrn mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken!)
- Du fond de l'abîme je t'invoque
- Du Gott, gabst einem König langes Leben
- Dulcis Christe, O bone Deus
- Dulcis Christe (Dulcis Christe, O bone Deus)
- Dum medium silentium tenerent omnia (Dum medium silentium tenerent omnia)
- Dum medium silentium tenerent omnia
- Dum transisset sabbatum (Dum transisset Sabbatum)
- Dum transisset Sabbatum
- Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum
- Duo Seraphim clamabant (Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum)
- Duo Seraphim (Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum)
- Du profond des maux de mon ame (Du profond des maux de mon ame) (from Soixante Pseaumes de David mis en vers français)
- Du profond des maux de mon ame
- Du soir (Ave Maria gratia plena)
- Du stillst der Meere Brausen (Du stillst der Meere Brausen)
- Du stillst der Meere Brausen
- Du tust Gutes deinem Knechte
- Du Uhruh', du Unruh', du Unruh' meiner Seelen
- Du Unruh meiner Seelen!
- Ean tes gloses ton anthropon lalo ke ton angelon
- Ecce beatificamus qui sustinuerunt
- Ecce fidelis servus et prudens
- Ecce fidelis servus et prudens
- Ecce fidelis servus (Ecce fidelis servus et prudens)
- Ecce fidelis (Ecce fidelis servus et prudens)
- Ecce Judas, unus de duodecim
- Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini
- Ecce nunc benedicite (Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini)
- Ecce quam bonum et quam jucundum
- Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit corde
- Ecce quomodo moritur (Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit corde)
- Ecce sacerdos magnus (Ecce sacerdos magnus)
- Ecce sacerdos magnus
- Ecce tu pulchra es, amica mea!
- Ecce tu pulchra es (Ecce tu pulchra es, amica mea!)
- Echoes ()
- Eer aan de Vader en de Zoon en de Heilige Geest
- Ego dormio, et cor meum vigilat (Ego dormio et cor meum vigilat)
- Ego flos campi, et lilium convallium
- Ego flos campi
- Ego sum panis vitae (Ego sum panis vitae)
- Ego sum panis vitae
- Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi
- Ego sum panis vivus (Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi)
- Ego sum pauper (quoniam tribulor, velociter exaudi me)
- Ego vir videns paupertatem meam
- Ehre sei dem Vater und dem Sohn und auch dem heilgen Geiste
- Ehre sei Gott in der Höhe (Ehre sei Gott in der Höhe)
- Ehre sei Gott in der Höhe
- Eine Finsternis bedeckte das Land
- Einleintung (Rorate cæli desuper)
- Einleintung (Thauet ihr Himmel von oben)
- Ein Lied Davids im höhern Chor.
- Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird
- Ein Lobgesang (Herr, nun lässest du deinen Diener im Friede)
- Ein Psalm Davids.Erzürne dich nicht über die Bösen
- Ein Psalmlied auf den Sabbattag
- Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς
- Elevamin portae aeternales (Elevamin portae aeternales)
- Elevamin portae aeternales
- Elévation: O misterium ineffabile (O misterium ineffabile)
- Eliphas Gesicht, aus dem Hiob (An mir vorüber ging ein Geist; das Bild) (from Hebräische Gesänge)
- Eliphas' Gesicht (An mir vorüber ging ein Geist; das Bild) (from Hebräische Gesänge)
- Emendemus in melius (Attende Domine, et miserere)
- Emendemus in melius (Emendemus in melius)
- Emendemus in melius
- En Salme ()
- Entreat me not to leave thee (And Ruth said)
- Entreat me not (And Ruth said)
- Epitaph voor Louis van Tulder (Kyrie eleison)
- Épithalame (Veni sponsa Christi accipe coronam)
- Erfreue dich, Seele, erfreue dich, Herze
- Erhaben, o Herr, über alles Lob
- Erhöre mich, HERR, denn deine Güte ist tröstlich
- Eripe me de inimicis meis, Domine!
- Eripe me, Domine, ab homine malo
- Erzürne dich nicht über die Bösen
- Es ging ein Sämann aus zu säen seinen Samen (Es ging ein Sämann aus)
- Es ging ein Sämann aus
- Es ist ein köstlich Ding dem Herren danken
- Es ist ein köstlich Ding (Es ist ein köstlich Ding dem Herren danken)
- Es sinnen die Übertreter auf gottloses Treiben im Grund ihres Herzens
- Es spricht der Tor in seinem Herzen
- Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreuet werden und die ihn hassen, vor ihm fliehen
- Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreuet werden
- Es steh Gott auf (Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreuet werden)
- Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias
- Estrela do mar (Estrella brilhante lá do alto mar)
- Estrella brilhante lá do alto mar
- Estro africano n.2 (Águas de Oxalá) ()
- et averte iram tuam a nobis
- Et dices in illa die confitebor tibi Domine
- Et dixit Sion: Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei
- Et ecce motus magnus factus est in mari
- Et ecce stella, quam viderant
- Et egressus est a filia Sion omnia decor ejus
- Etenim Dominus dabit benignitatem
- Éternel ! c’est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, de peur que
- Éternel ! je n'ai ni un cœur qui s'enfle
- et intendit mihi
- Et je lui donnerai sa vigne désormais
- Et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili
- Et vidi caelum apertum, et ecce equus albus
- Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ
- Evehor invidia pressus, juvat alta petentem
- Evehor invidia pressus (Evehor invidia pressus, juvat alta petentem)
- Even like the hunted hind (Even like the hunted hind)
- Even like the hunted hind
- Exaltabo te, Deus meus rex
- Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me
- Exaudiat te Dominus in die tribulationis
- Exaudi, Deus, orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam:
- Exaudi, Deus, orationem meam
- Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam
- Exaudi orationem meam (Dixi: Custodiam vias meas)
- Excerpts from the Holy Bible - Book of Job ()
- Expectans expectavi Dominum (et intendit mihi)
- Expend, O Lord, my plaint of word (Expend, O Lord, my plaint of word)
- Expend, O Lord, my plaint of word
- Exquisivi Dominum et exaudivit me (Exquisivi Dominum et exaudivit me)
- Exspectans exspectavi Dominum (Exspectans exspectavi Dominum)
- Exspectans exspectavi Dominum
- Exspectans exspectavi Dominum
- Exsultate, jubilate (Exsultate, jubilate)
- Exsultate, jubilate
- Exsultate, justi, in Domino; rectos decet collaudatio
- Exsultate, justi, in Domino
- Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus
- Exultavit cor meum in Domino (Exultavit cor meum in Domino)
- Faith (By Thee the fire doth shine)
- fatherS with yOu the birds with me
- fatherS
- Fear not, O land, be glad and rejoice
- Fear not, o land (Fear not, O land, be glad and rejoice)
- Feci judicium et justitiam (Beati immaculati in via)
- Feget den alten Sauerteig aus (Feget den alten Sauerteig aus)
- Feget den alten Sauerteig aus
- Femme (Qu'il me baise des baisers de sa bouche)
- Festival Te Deum (We praise thee, O God)
- Fiant aures tuæ intendentes
- Filiae Jerusalem (Prélude) (Filiae Jerusalem)
- Filiae Jerusalem
- Fili mi Absalom, fili mi Absalom
- Fili mi, Absalon (Fili mi Absalom, fili mi Absalom)
- Flieder (And the whole earth was of one language)
- Florete flores quasi lilium, et date odorem
- Florete flores quasi lilium (Florete flores quasi lilium, et date odorem)
- For, behold, I create new heavens and a new earth
- For behold (I am sought of them that asked not for me)
- 'Fore mine eyes
- For he shall give his angels charge over thee
- For that which befalleth the sons of men befalleth beasts
- Freue dich sehr, du Tochter Zion (Freue dich sehr, du Tochter Zion)
- Freue dich sehr, du Tochter Zion
- Freuet euch des Herren, ihr Gerechten (Freuet euch des Herrn, ihr Gerechten!)
- Freuet euch des Herrn, ihr Gerechten!
- Friede sei mit euch! (Friede sei mit euch!)
- Friede sei mit euch!
- Friede und Ruhe in Gott (Du Uhruh', du Unruh', du Unruh' meiner Seelen)
- Frohlocket, ihr Gerechten, frohlocket dem Herrn
- From depth of sinne, O Lord to thee
- From depth of sin (From depth of sinne, O Lord to thee)
- From the Nicene Creed (He was crucified also for us)
- Fruit of my spirit (I am the Vine)
- Fulcite me floribus
- Gaudent in coelis animae sanctorum
- Gaudent in coelis (Gaudent in coelis animae sanctorum)
- Gaudete! Christus est natus (Gaudete! Christus est natus)
- Gaudete! Christus est natus
- Gaudet mater ecclesia
- Gaudet mater (Gaudet mater ecclesia)
- Gaude Virgo Mater Christi (Gaude Virgo Mater Christi)
- Gaude Virgo Mater Christi
- Gebet für den König (Du Gott, gabst einem König langes Leben)
- Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend
- Gedenke deinem Knechte an dein Wort
- Geistliche Ode (Ich Wurm und Staub)
- Geistliches Lied (Wohl denen, die ohne Wandel leben)
- Geistliche Sonate ()
- Gelobet sei der HERR, mein Hort, der meine Hände lehrt streiten und meine Fäuste kriegen
- Gelobet sei der HERR, mein Hort
- Gemähet liegt der letzte Halm
- Gesegnet ist der Mann, der sich auf den Herrn verlässt
- Gezegend hij die komt in de naam des Heren
- Gimel und Daleth - Tue wohl deinem Knechte, daß ich lebe (Wohl denen, die ohne Wandel leben)
- Give ear to my prayer, O God
- Give Laud unto the Lord (All kings both more and less)
- Glæden hun er født i Dag (Glæden, hun er født i Dag)
- Glæden, hun er født i Dag
- Gleich der Blume im Feld, gleich der Lilie im Tal
- Gleich der Blume im Feld
- Gloire à Dieu dans les hauteurs
- Gloire au Seigneur!
- Gloria in excelsis deo (Gloria in excelsis Deo!)
- Gloria in excelsis Deo
- Gloria in excelsis Deo!
- Gloria in excelsis (Gloire à Dieu dans les hauteurs) (from Liturgies intimes)
- Gloria in excelsis (Gloria in excelsis Deo!)
- Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto
- Gloria Patri et Filio (Eer aan de Vader en de Zoon en de Heilige Geest)
- Gloria Patri, et Filio
- Gloria patri, qui creavit nos (Gloria patri, qui creavit nos)
- Gloria patri, qui creavit nos
- Gloria Patri (Gloria Patri, et Filio)
- Gloria Tibi, Domine (Gloria Tibi, Domine)
- Gloria Tibi, Domine
- Gloria (Gloria in excelsis Deo)
- Glory be to the Father, and to the Son
- Glory be to the father who created us
- Glory be to the father (Glory be to the father who created us)
- God be in my head, and in my understanding
- God be in my head (God be in my head, and in my understanding) (from Sarum Primer)
- God be in my heart (God be in my heart)
- God be in my heart
- God grant we grace, he us embrace
- God grant we grace (God grant we grace, he us embrace)
- God is gone up with a merry noise
- God is gone up (God is gone up with a merry noise)
- God! There is no God but He ()
- Gott, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist
- Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln
- Gott schuf Adam aus Staub und Erd (Gott schuf Adam aus Staub und Erd)
- Gott schuf Adam aus Staub und Erd
- Gott sei uns gnädig und barmherzig
- Gott sei uns gnädig und segne uns;
- Gott sorgt für mich! Was helfen meine Sorgen?
- Gott sorgt für mich (Gott sorgt für mich! Was helfen meine Sorgen?)
- Graduale auf dem 22. Sonntag nach Pfingsten (Ecce quam bonum et quam jucundum)
- Graduale (Benedictus es, Domine)
- Grant, we beseech thee, merciful Lord
- Grenzeloos ()
- Gud har elsket verden (Gud har elsket verden)
- Gud har elsket verden
- Habe Deine Lust am HERRN; der wird dir geben
- Habe ich dir nicht gesagt
- Hail Gracious Light, pure brightness everlasting!
- Hail Mary, full of grace
- Hail, thou that art highly favoured
- Hail, true Body, truly born of the Virgin Mary mild (Hail, true Body, truly born of the Virgin Mary mild)
- Halleluja! Heil und Preis
- Happy is the Man ()
- Hariu (א מִזְמוֹר לְתוֹדָה: הָרִיעוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ)
- הַשְׁכִּיבֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ לְשָׁלוֹם וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּנוּ לְחַיִּים
- Ha-sha-mý-im meh-sa-peh-rím ka-vóhd Káil
- Hashkiveinu (הַשְׁכִּיבֵנוּ יְיָ אֱלֹהֵינוּ לְשָׁלוֹם וְהַעֲמִידֵנוּ מַלְכֵּנוּ לְחַיִּים)
- Haussegen (Psalm 128) (Wohl dem, der den Herren)
- Have mercy upon me, O God, after thy great
- Hear my cry, O God; attend unto my prayer
- Hear my prayer, O God, incline Thine ear!
- Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee
- Hear my prayer, O Lord (Hear my prayer, O Lord)
- Hear my prayer, O LORD
- Hear my prayer, O Lord
- Hear my prayer (Hear my prayer, O God, incline Thine ear!)
- Hebräisches Lied (Gleich der Blume im Feld, gleich der Lilie im Tal)
- Heer, ontferm U
- Heil dij, ster der zeeën
- Heil und Freude ward mir verheißen
- He is the sun ()
- Helft mir Gott's Güte preisen (Helft mir Gott's Güte preisen)
- Helft mir Gott's Güte preisen
- Helga Maria (Helga Maria)
- Helga Maria
- Herra on minun paimeneni
- Herr, deine Güte reicht so weit der Himmel ist (verständig und gut handeln sie nicht mehr)
- Herr, deine Güte reicht so weit (verständig und gut handeln sie nicht mehr)
- Herr, du bist unsre Zuflucht für und für! (Herr, du bist unsre Zuflucht für und für!)
- Herr, du bist unsre Zuflucht für und für!
- Herr, du erforschest mich und kennest mich
- Herr, du erforschest mich (Herr, du erforschest mich und kennest mich)
- Herr, du mein Gott (Herr, du mein Gott!)
- Herr, du mein Gott!
- Herr, gedenke nicht unserer Übelthaten
- Herr Gott, du bist unser Zuflucht für und für
- HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses
- Herr, ich rufe zu dir, eile zu mir; vernimm meine Stimme, wenn ich dich anrufe
- Herr, ich rufe zu dir, eile zu mir
- Herr, ich rufe zu dir, eile zu mir
- Herr, lehre doch mich
- / Herr! Mein Herz ist nicht hoffärtig
- Herr, neige deine Himmel und fahre herab; rühre die Berge an, daß sie rauchen
- Herr, neige deine Himmel und fahr herab (Gelobet sei der HERR, mein Hort)
- Herr, nun lässest du deinen Diener im Friede
- Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren
- Herr, nun lässest du deinen Diener (Herr, nun lässest du deinen Diener im Friede)
- Herr, nun lässest du deinen Diener (Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren)
- HERR, schaffe mir Recht, denn ich bin unschuldig!
- Herr, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen
- Herr unser Herrscher, wie herrlich ist dein Nam' (Herr, unser Herrscher)
- Herr, unser Herrscher
- Herr, wie lange willst du mein so ganz vergessen?
- Herr, wie lange willst du mein so gar vergessen?
- Herr, wie lange? (Herr, wie lange willst du mein so gar vergessen?)
- Herr, wie lang willst du mein so gar vergessen (Herr, wie lange willst du mein so gar vergessen?)
- Herr, wie lang willst du mein so gar vergessen?
- HERR, wie sind deine Werke so groß und viel!
- he Set him a reckoning frOm
- he Set him
- He that dwelleth in the secret place (He that dwelleth in the secret place)
- He that dwelleth in the secret place
- Heth. Cogitavit Dominus dissipare murum
- He und Vav - Zeige mir, Herr, den Weg deiner Rechte (Zeige mir, HERR, den Weg deiner Rechte)
- He was crucified also for us
- Hilf mir, o Gott (Hilf mir, o Gott)
- Hilf mir, o Gott
- Himlars rymd sin konung ärar
- Himlars rymd sin konung ärar (Himlars rymd sin konung ärar) (from Psalmer)
- Himmelfahrtstage (Erhaben, o Herr, über alles Lob)
- Hinauf zu jenen Bergen schau' ich
- Hinauf zu jenen Bergen (Hinauf zu jenen Bergen schau' ich)
- הִנֵּה מַה-טּוֹב
- Hiob XIV (Der Mensch, vom Weibe geboren)
- hiS feet and the feet
- His left hand is under my head
- Höchster! deinem Namen singen!
- Hodie Christus natus est (Hodie Christus natus est)
- Hodie Christus natus est
- Ho, everyone that thirsteth, come ye to the waters
- Hohes Lied (Stark wie der Tod ist Liebe)
- Holy, holy, holy is the lord of hosts
- Holy, holy, holy (Holy, holy, holy is the lord of hosts)
- Holy is the True Light, and passing wonderful
- Holy is the true light (Holy is the True Light, and passing wonderful)
- Homme et bêtes ont donc un sort pareil:
- Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis
- Homo, natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
- Homo, natus de muliere, brevi vivens tempore
- Honor virtus et potestas et imperium
- Honor virtus et potestas (Honor virtus et potestas et imperium)
- Hör mein Bitten, Herr, neige dich zu mir
- Hör mein bitten (Hör mein Bitten, Herr, neige dich zu mir)
- Hörr mein Bitten, Herr, neige dich zu mir
- Hosanna, benedictus qui venit
- Hosanna filio David (Hosanna Filio David)
- Hosanna Filio David
- Hosianna, gesegnet sei, der da kommt
- Hospodin jest můj pastýř (Hospodin jest můj pastýř;)
- Hospodin jest můj pastýř;
- How beautiful are thy feet with shoes
- How fair and how pleasant art thou
- How fair and how pleasant (How fair and how pleasant art thou) (from Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV))
- How fair is thy love, my sister, my spouse!
- How fair is thy love (Behold, thou art fair, my love) (from Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV))
- How lonely sits the city that was full of people
- How long wilt thou forget me, O Lord? for ever?
- Huitiéme Verset: Audiam quid loquetur (et averte iram tuam a nobis)
- Hütet euch, daß eure Herzen nicht beschweret werden (Hütet euch, daß eure Herzen nicht beschweret werden)
- Hütet euch, daß eure Herzen nicht beschweret werden
- Hymne nach dem 84. Psalm (Wie lieblich! O, wie lieblich sind deine Wohnungen, o Herr!)
- Hymne (Dein sind die Himmel, und dein ist die Erde)
- Hymnus ad laudes in festo Sanctae Trinitatis (Tu, Trinitatis Unitas)
- I am black but comely, daughters of Jerusalem
- I am black but comely (I am black but comely, daughters of Jerusalem)
- I am come into my garden, my sister, my spouse
- Iam moriar, mi filli: quis nam poterit
- Iam moriar, mi illi: quis nam poterit
- I am sick with love (While I slept by night on my bed)
- I am sought of them that asked not for me
- I am the good shepherd, and know my sheep (I am the good shepherd, and know my sheep)
- I am the rose of Sharon and the lily of the valleys
- I am the rose of Sharon (I am the rose of Sharon)
- I am the rose of Sharon (I am the rose of Sharon)
- I am the rose of Sharon
- I am the rose of Sharon
- I am the rose of Sharon
- I am the Vine
- I believe in one God
- I came forth from the mouth of the most high
- Ich aber bin elend, und mir ist wehe
- Ich aber bin elend (Ich aber bin elend, und mir ist wehe)
- Ich bin eine rufende Stimme in der Wüsten
- Ich bin eine rufende Stimme (Ich bin eine rufende Stimme in der Wüsten)
- Ich bin ein Guter Hirte, und kenne die Meinen (Ich bin ein guter Hirte, und kenne die Meinen)
- Ich bin ein guter Hirte, und kenne die Meinen
- Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen im Rat der Frommen und in der Gemeine
- Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen (Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen)
- Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen
- Ich freue mich des, das mir geredet ist, daß wir werden ins Haus des Herrn
- Ich freue mich des, das mir geredet ist
- Ich freue mich des, das mir geredt ist, daß wir werden ins Haus des Herren
- Ich hasse die Flattergeister
- Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Herzen
- Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen (Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen)
- Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen
- Ich hebe meine Augen auf (Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen)
- Ich liebe den Herrn (Ich liebe den Herrn)
- Ich liebe den Herrn
- Ich liebe, weil erhöret der Herr die Stimme meines Flehens
- Ich liebe, weil erhöret der Herr
- Ich rufe von ganzem Herzen
- Ich ruf' zu dir ()
- Ich schreie zum Herrn mit meiner Stimme
- Ich wandte mich und sahe an
- Ich werde nicht sterben, sondern leben (Danket dem HERRN; denn er ist freundlich)
- Ich werde nicht sterben, sondern leben
- Ich will den HERRN loben, solange ich lebe
- Ich will dich erhöhen (Ich will dich erhöhen)
- Ich will dich erhöhen
- Ich will wohnen in deiner Hütte ewiglich
- Ich will wohnen in deiner Hütte (Ich will wohnen in deiner Hütte ewiglich)
- Ich Wurm und Staub
- I cried unto God with my voice
- I cried unto God (I cried unto God with my voice)
- I cried unto the Lord with my voice
- Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum
- Idyll des Gotteslammes (Alsdann kommt Jesus aus Galiläa herbei an den Jordan)
- If any of you lack wisdom, let him ask of God
- If any of you lack wisdom (If any of you lack wisdom, let him ask of God)
- If the Lord Himself had not been on our side
- If ye love me (If ye love me)
- If ye love me
- Ignitum eloquium tuum vehementer
- I have loved, because the Lord will hear the voice of my prayer.
- I have loved, because the Lord
- I heard a voice from heaven saying unto me
- I heard a voice from heaven (I heard a voice from heaven)
- I heard a voice from heaven
- Ihr habt nun Traurigkeit (Ihr habt nun Traurigkeit)
- Ihr habt nun Traurigkeit
- Ihr Kinder Israel, dankt dem Herrn
- Ihr Kinder Israel (Ihr Kinder Israel, dankt dem Herrn)
- Ihr lieben Christen, freut euch nun (Ihr lieben Christen, freut euch nun)
- Ihr lieben Christen, freut euch nun
- Il faut que de tous mes esprits
- Illumina nos, misericordiarum Deus
- Illumina nos (Illumina nos, misericordiarum Deus)
- Il n'y a pas de plus grand amour
- Il Signore ti benedica e ti custodisca
- Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse
- Im Advent (Lasset uns frohlocken)
- Immisit in os meum canticum novum carmen (Immisit in os meum canticum novum carmen)
- Immisit in os meum canticum novum carmen
- Impulsus eversus sum, ut caderem et Dominus suscepit me
- Impulsus eversus sum ut caderem (Confitemini Domino, quoniam bonus)
- Incipit lamentatio Jeremiae profetae
- Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae
- Incipit oratio Jeremiae Prophetae
- In convertendo Dominum captivitatem Sion facti sumus sicut consolati
- In convertendo Dominum captivitatem Sion
- In der Passionszeit (Herr, gedenke nicht unserer Übelthaten)
- Indra (God of Storm and Battle) (Noblest of songs for the noblest of Gods!)
- In ecclesiis ()
- In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro
- In exitu Israel (In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro)
- Ingrediente Domino (Ingrediente Domino)
- Ingrediente Domino
- In ieunio et fletu orabant sacerdotes
- In ieunio et fletu (In ieunio et fletu orabant sacerdotes)
- In lectulo meo, per noctes
- In lectulo meo, per noctes
- In lectulo meo (In lectulo meo, per noctes) (from Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon))
- In lectulo per noctes (In lectulo per noctes)
- In manus tuas, Domine
- In manus tuas (In manus tuas, Domine)
- In manuus tuas, Domine (Into thy hands, O Lord, into thy hands)
- In memoriam T. S. Eliot (Requiem aeternam dona ei, Domine)
- In monte Oliveti oravit ad Patrem
- In monte Oliveti (In monte Oliveti oravit ad Patrem)
- In paradisum deducant te angeli
- In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
- In principio erat verbum (In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum)
- In te, Domine, speravi; non confundar in æternum: in justitia tua libera me
- In te Domine speravi per trovar pietà in eterno
- In te, Domine, speravi (In te, Domine, speravi)
- In te Domine speravi (Per trovar pietà in eterno)
- Intemerata Dei mater, generosa puella
- Intemerata Dei mater (Intemerata Dei mater, generosa puella)
- Intende voci orationis meæ, rex meus et Deus meus
- Intende voci orationis meæ
- Inter natos mulierum non surrexit maior Ioanne Baptista
- Inter natos mulierum (Inter natos mulierum non surrexit maior Ioanne Baptista)
- In te speraverunt patres nostri
- In thee have our fathers hoped
- In the Lord put I my trust! How say you then to
- In the midst of life we are in death: of whom may we seek for succour
- In the midst of life we are in death: of whom
- In the midst of life we are in death (In the midst of life we are in death: of whom)
- Into thy hands, O lord, into thy hands, O Lord
- Into thy hands, O Lord, into thy hands
- Invenerunt me costudes civitatis (Invenerunt me costudes civitatis)
- Invocation to the dawn (Behold the Dawn, the fairest of all visions)
- Ipse est qui post me venturus est
- Ipse est qui post me (Ipse est qui post me venturus est)
- Isaiah 65 (Quæsierunt me qui ante non interrogabant;)
- I sat down under his shadow
- I shall lift up mine eyes to the hills
- Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist
- Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn (Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn)
- Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn
- I thank my God on ev'ry remembrance of you
- I, the queen of all
- Iubilate Deo omnis terra
- Iubilate Deo (Iubilate Deo omnis terra)
- Iustorum autem animæ in manu Dei sunt
- I was glad when they said unto me
- I was glad when they said unto me
- I will ascend to heaven
- / I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up
- I will lift up mine eyes unto the hills (I will lift up mine eyes unto the hills)
- I will lift up mine eyes unto the hills
- I will lift up mine eyes (I will lift up mine eyes unto the hills)
- I will magnify thee, O God my King, and I will
- I will put on the whole arm our of light that I may be able to stand in the evil day
- I will put on the whole arm our of light
- I will sing of your steadfast love, O Lord, forever
- I will sing of your steadfast love (I will sing of your steadfast love, O Lord, forever)
- Iz `Evangelija ot Ioanna = Из Эвангелия от Иоанна (Bol'shi seja ljubve nikto zhe immat', da kto dushu = Больши сея любве никто же иммать, да кто душу)
- Izhe kheruvimy = Иже херувимы ( = )
- Ja cvetok polevoj, ja lileja dolin = Я цветок полевой, я лилея долин (Ja -- cvetok polevoj, ja -- lilija dolin = Я -- цветок полевой, я -- лилия долин) (from Еврейские песни (Jevrejskije pesni) = Jewish songs)
- Ja -- cvetok polevoj, ja -- lilija dolin = Я -- цветок полевой, я -- лилия долин
- Jag är alfa, jag är omega
- Jag är A och O (Jag är alfa, jag är omega)
- Jamais ne cesserai de magnifier le Seigneur
- Ja teilgi on nüüd meel murelik
- Jauchzet dem Hernn, alle Welt (Jauchzet dem Herrn, alle Welt!)
- Jauchzet dem Herrn, alle Welt!/ Singet, rühmet und lobet
- Jauchzet dem Herrn alle Welt; singet und rühmet und lobet ihn
- Jauchzet dem Herrn, alle Welt!
- Jauchzet dem Herrn, alle Welt!
- Jauchzet dem Herrn!/ Lob und Ehre und Preis und Gewalt
- Jauchzet Gott, alle, alle Lande!
- Jauchzet, jauchzet dem Herrn! (Jauchzet, jauchzet dem Herrn!)
- Jauchzet, jauchzet dem Herrn!
- Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel
- Je crois en Dieu, le Père tout puissant
- Je crois en Dieu
- Je dors, et mon coeur veille (Je dors, et mon cœur veille)
- Je dors, et mon cœur veille
- Je dors mais mon cœur veille.../ J'entends mon bien-aimée qui frappe
- Jeg råber til dig, o Herre, min Klippe
- Jeg råber til dig (Jeg råber til dig, o Herre, min Klippe)
- Jeg ser deg, o Guds lam ()
- Jehoova, anna mulle teada
- Je lève mes yeux sur les montagnes
- Je me suis mis alors à considérer
- J’entends mon bien-aimé: voici qu’il arrive
- Jerusalem surge et exue te vestibus jucunditatis
- Jerusalem (Heil und Freude ward mir verheißen)
- Je suis un narcisse de Saron
- Jesu mi dulcissime (Jesu mi dulcissime)
- Jesu mi dulcissime
- Jesus said, "Wouldest thou love one who never died for thee..."
- Jesus schrie nochmals
- Je t’exalte, ô Éternel, car tu m’as relevé
- Je vous salue Marie, pleine de grâce
- Je vous salue Marie (Je vous salue Marie, pleine de grâce)
- Je vous salue (Je vous salue Marie, pleine de grâce)
- Je vous salue
- Jevrejskaja pesnja = Еврейская песня (Ja -- cvetok polevoj, ja -- lilija dolin = Я -- цветок полевой, я -- лилия долин) (from Еврейские песни (Jevrejskije pesni) = Jewish songs)
- JOD - Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius
- Jod. Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus
- Joh. 6:39 (Detta är min Faders vilje)
- Joy in the morning (Weeping may tarry for the night)
- Jubilate Deo in chordis (Jubilate Deo in chordis)
- Jubilate Deo omnis terra (Jubilate Deo, omnis terra)
- Jubilate Deo, omnis terra
- Jubilate Deo omnis terra
- Jubilate Deo (Jubilate Deo omnis terra)
- Jubilate Deo (Jubilate Deo, omnis terra)
- Jubilate Deo (Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands)
- Judge me, O God, and plead my cause
- Judge me, O God (Judge me, O God, and plead my cause)
- Judica me, Deus, et discerne causam meam
- Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum
- Juge ma cause, ô Dieu plein d’équité
- Juge ma cause (Juge ma cause, ô Dieu plein d’équité) (from Soixante Pseaumes de David mis en vers français)
- Jugez-moi, Seigneur, parce que j'ai marché dans mon innocence
- Jugez-moi, Seigneur
- Jungfrau du, der Welt Verlangen
- Justitia tua, justitia in æternum
- Justorum animae in manu Dei sunt
- Justorum animae (Justorum animae in manu Dei sunt)
- Justorum autem animæ in manu Dei sunt
- Justus es Domine, bonus es Domine, et fortis, et rectus
- Kaddish (May his G-d's great name be exalted and sanctified)
- Kaddish (Que ta gloire, ô Roi des Rois, soit exaltée)
- Kaddish (יִתְגַדַל וְיִתְקַדַשׁ שְמֵהּ רַבָא)
- Kaddish (Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba)
- Kaikki on turhaa, turhuutta
- Keep watch this night, dear Lord
- Khvalite imja Gospodne. Allilujia = Хвалите имя Господне. Аллилуйиа
- Khvalite imja Gospodne (znamennogo raspeva) = Хвалите имя Господне (знаменного распева) (Khvalite imja Gospodne. Allilujia = Хвалите имя Господне. Аллилуйиа)
- Kinah ()
- Kirchweihe (HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses)
- Kommet her zu mir alle (Kommet her zu mir alle)
- Kommet her zu mir alle
- Komm, mein Jesu, und erquicke
- Kom toch, Geest van heiligheid
- Koph und Resch - Ich rufe von ganzem Herzen (Wohl denen, die ohne Wandel leben)
- Krist stod op af døde ()
- Królu niebieski, zdrowie dusze mojej (Królu niebieski, zdrowie dusze mojej)
- Kui armsad on sinu hooned, Jehoova Sebaot!
- Kui armsad on sinu hooned (Kui armsad on sinu hooned, Jehoova Sebaot!)
- Kui armsad on sinu hooned
- Kui ma inimeste ja inglite keeltega räägiksin
- Κύριε ελέησον
- Kwade dag die al de dagen
- Kwade dag (Dies irae) (Kwade dag die al de dagen) (from Kerkhof-blommen)
- Kyrie à trois voix (Κύριε ελέησον)
- Kyrie eleison (Κύριε ελέησον)
- Kyrie eleison
- Kyrie eleison
- Kyrie Ricercare ()
- Kyrie (Κύριε ελέησον)
- Laboravi in gemitu meo (Quoniam non est in morte qui memor sit tui)
- Lacrimosa dies illa
- Lætatus sum in his quæ dicta sunt mihi: In domum Domini ibimus
- Lætatus sum in his quæ
- Laetatus sum (Lætatus sum in his quæ)
- Laetentur coeli et exultet terra
- La, la, la! Vir sapiens, fortis est
- א לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד
- א לַמְנַצֵּחַ, מ
- לָמָּה, רָגְשׁוּ גוֹיִם; וּלְאֻמִּים, יֶהְגּוּ-רִיק
- לָמָּה, רָגְשׁוּ גוֹיִם
- Lamb of God, who takest away the sins of the world
- Lamb of God (Lamb of God, who takest away the sins of the world)
- Lamed. Matribus suis dixerunt: ubi est
- Lamentations of Jeremiah (Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae)
- Lamentazione per il mercoledì santo (Vau. Et egressus est a filia Sion omnia decor ejus)
- Lamento (Ach dass ich Wassers gnug hätte in meinem Haupte)
- Lament ()
- La porte d'espoir (Et je lui donnerai sa vigne désormais)
- Lär oss betänka att vi dö måste
- La salutation angélique (Je vous salue)
- Lasset uns frohlocken
- Lasset uns unser Herz samt den Händen
- La Sulamite (Pourquoi regardez vous la Sulamite)
- La terre appartient à l'Éternel et tout ce qui s'y trouve
- Lauda, anima mea, Dominum. Laudabo Dominum in vita mea
- Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion
- Laudate Dominum de cælis; laudate eum in excelsis
- Laudate Dominum in sanctis ejus; laudate eum in firmamento virtutis ejus
- Laudate Dominum in sanctis ejus
- Laudate Dominum, omnes gentes
- Laudate Dominum - Psalm 116 (Laudate Dominum, omnes gentes)
- Laudate Jehovam, omnes gentes (Laudate Jehovam, omnes gentes!)
- Laudate Jehovam, omnes gentes!
- Laudate pueri dominum (Laudate, pueri, Dominum)
- Laudate, pueri, Dominum
- Laudate pueri (Laudate, pueri, Dominum)
- Laudem dicite Deo nostro omnes servi eius
- Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum
- La Voix du Bien-Aimé (J’entends mon bien-aimé: voici qu’il arrive)
- Lay up for yourselves treasures in heaven
- Lay up for yourselves (Lay up for yourselves treasures in heaven)
- Lazarus' Totenerweckung (Habe ich dir nicht gesagt)
- Lectio Nona (Quare de vulva eduxisti me?)
- Lectio Octava (Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum)
- Lectio Prima (Parce mihi Domine : nihil enim sunt dies mei)
- Lectio Quarta (Responde mihi: quantas habeo iniquitates et peccata)
- Lectio Quinta (Homo, natus de muliere, brevi vivens tempore)
- Lectio Secunda (Taedet animam meam vitae meae)
- Lectio Septima (Spiritus meus attenuabitur, dies mei breviabuntur)
- Lectio Sexta (Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegeas me)
- Lectio Tertia (Manus tuae Domine fecerunt me)
- Le Jardin clos (Que tu es belle ma bien-aimée)
- Le long des eaux, où se bagne De Babylon la campagne, Abbatus (Le long des eaux, ou se bagne)
- Le long des eaux, ou se bagne
- Lento, sostenuto tranquillo ma cantabile (Synku miły i wybrany)
- L’épouse. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin
- Le Reniement de Pierre (Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent)
- Le Roi Salomon (Qu’est ce là qui monte du désert comme une)
- Le Seigneur est roi (Le Seigneur est roi)
- Le Seigneur est roi
- Le signe de la croix (Au Nom du Père)
- Le Songe (Sur ma couche la nuit j’ai cherché)
- Let all mortal flesh keep silence (Let all mortal flesh keep silence)
- Let all mortal flesh keep silence (Let all mortal flesh keep silence)
- Let all mortal flesh keep silence
- Let all mortal flesh keep silence
- L’Éternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges
- L'Eternel est mon berger : je ne manquerai de rien
- Let God arise, and let his enemies be scattered
- Let God arise in majesty (Let God arise in majesty)
- Let God arise in majesty
- Let him kiss me with the kisses of his mouth
- Lett God but rise, his very face shall cast
- Let the people praise Thee. God be merciful and bless us
- Let the people praise Thee (Let the people praise Thee. God be merciful and bless us)
- Let us lift up our heart, and with our heart
- Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens
- Let us now praise famous men ()
- Levavi oculos meos in montes
- Levemus corda nostra cum manibus
- Leviathan (The earth is full of thy riches)
- Libera me Domine de morte (Libera me, Domine)
- Libera me, Domine, et pone me iuxta te
- Libera me, Domine, et pone (Libera me, Domine, et pone me iuxta te)
- Libera me, Domine (Libera me, Domine)
- Libera me, Domine
- Libera me (Libera me, Domine)
- Libera nos, salva nos
- Libera nos (Libera nos, salva nos)
- Liber generationis Jesu Christi filii David filii Abraham
- Liber generationis Jesu Christi (Liber generationis Jesu Christi filii David filii Abraham)
- Liebe und Freundschaft (Wo du hingehst, da will auch ich hingehen)
- Lieblich ists, dem Ewgen danken
- Life is a gift ()
- Like as the hart desireth the water brooks
- Like as the hart desireth (Like as the hart desireth the water brooks)
- Like as the Hart (My soul, why art thou sad always) (from The Scottish Psalter of 1635)
- Like sleepers, we drift down Night's cold corridors
- Litania I (Sancta Maria, ora pro nobis!)
- Litania II (Sancta Maria, ora pro nobis!)
- Lobe den Herren, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat
- Lobe den Herrn, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan hat
- Lobe den Herrn, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!
- Lobe den Herrn, meine Seele
- Lobe den HERRN, meine Seele!
- Lobe Gott ()
- Lobet den Herren in seinem Heiligtum
- Lobet den Herrn in seinem Heiligtum (Lobet den Herrn in seinem Heiligtum)
- Lobet den Herrn in seinem Heiligtum
- Lobet, ihr Himmel, den Herrn; lobet ihn in der Höhe!
- Lobet unsern Gott, alle seine Knechte
- Loblied (Lobe den Herrn, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!)
- Locus iste a Deo factus est, inaestimabile
- Locus iste (Locus iste a Deo factus est, inaestimabile)
- Lofið drottin! Lofið guð í hans helgidómi;
- Lofsöngur (Lofið drottin! Lofið guð í hans helgidómi;)
- Lord have mercy
- Lord heare my prayer instantly
- Lord hear my prayer (Lord heare my prayer instantly)
- Lord, how long wilt Thou be angry? (and the flesh of thy saints unto the beasts of the land)
- Lord in thy rage rebuke me not
- Lord in thy rage (Lord in thy rage rebuke me not)
- Lord in thy wrath correct me not (Lord in thy wrath correct me not)
- Lord in thy wrath correct me not
- Lord, let me know mine end and the number of my days
- Lord, let me know mine end (Lord, let me know mine end and the number of my days)
- Lord, now lettest thou thy servant depart in peace
- Lord's Prayer (Our Father, who art in heaven)
- Lord, thou hast been our refuge from one generation to another
- Lord, thou hast been our refuge (Lord, thou hast been our refuge from one generation to another)
- / Louez l’Éternel, car il est bon
- Louvor de Oxum ()
- Louvor de Yemanjá ()
- Love is patient, love is kind (Love is patient, love is kind)
- Love is patient, love is kind
- Love Verses from The Song of Solomon ((Tenor solo))
- Lo, we account them happy which endure and fail not
- Lucifer (I will ascend to heaven)
- Luke 2:19 (But Mary kept all these things, and pondered them in her own heart)
- Luke 2:20 (And the shepherds returned, glorifying and praising God)
- Lumen ad revelationem gentium
- Lux aeterna luceat eis, Domine
- Lux aeterna (Lux aeterna luceat eis, Domine)
- Ma bien-aimée est belle !
- Magdalena weint am Grabe (Magdalena weint am Grabe)
- Magdalena weint am Grabe
- Magnificat anima mea dominum (Magnificat anima mea Dominum)
- Magnificat anima mea Dominum
- Magnificat - Pons Stephani (My soul doth magnify the Lord)
- Magnificat: Quia Respexit (Quia respexit humilitatem ancillae suae)
- Magnificat (Hail, thou that art highly favoured)
- Magnificat (Magnificat anima mea Dominum)
- Magnificat (Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον)
- Magnificat (Mein Herz erhebet Gott, den Herrn)
- Magnificat (My soul doth magnify the Lord)
- Magnus Dominus et laudabilis nimis
- Magnus Dominus (Magnus Dominus et laudabilis nimis)
- Maintenant que les portes (Maintenant que les portes)
- Maintenant que les portes
- Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands
- Man blest no doubt who walk'th not out
- Man blest no doubt (Man blest no doubt who walk'th not out)
- Man that is born of a woman hath but a short time to live
- Man that is born of a woman hath but
- Man that is born of a woman (Man that is born of a woman hath but)
- Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus
- Manus tuae Domine fecerunt me, et plasmaverunt me totum in circuitu:
- Manus tuae Domine fecerunt me
- Marcha nupcial ()
- March ()
- Marienlied (O du heiligste, o du frömmeste)
- Maruts (Stormclouds) (Mighty Warriors)
- Matribus suis dixerunt: ubi est
- May his G-d's great name be exalted and sanctified
- May the Lord hear thee in the day of tribulation
- May the Lord/ Show His mercy upon you
- May the Lord
- Media vita in morte sumus (Media vita in morte sumus)
- Media vita in morte sumus
- Meditação (da Missa de São Paulo) ()
- Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
- Meine Seele erhebt den Herren (Deutsches Magnificat) (Meine Seele erhebt den Herren)
- Meine Seele erhebt den Herren (Meine Seele erhebt den Herren)
- Meine Seele erhebt den Herren
- Meine Seele ist stille zu Gott (Meine Seele ist still zu Gott, der mir hilft)
- Meine Seele ist still zu Gott, der mir hilft
- Meine Seele ist still zu Gott (Meine Seele ist still zu Gott, der mir hilft)
- Meine Seele ist still zu Gott
- Meine Seele verlanget nach deinem Heil
- Meine Seele verlanget nach deinem Heil (Wohl denen, die ohne Wandel leben)
- Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
- Mein Herz erhebet Gott, den Herrn
- Mein Herz ist bereit, Gott, dass ich singe (Mein Herz ist bereit, Gott)
- Mein Herz ist bereit, Gott (Mein Herz ist bereit, Gott)
- Mein Herz ist bereit, Gott
- Mein Herz ist bereit (Mein Herz ist bereit, Gott)
- Mein Herz ist nicht hoffärtig (/ Herr! Mein Herz ist nicht hoffärtig)
- Mein Odem ist schwach (Mein Odem ist schwach)
- Mein Odem ist schwach
- Mein Sohn, warum hast du uns das getan ?
- Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist, (Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist)
- Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist
- Memento, Domine, David
- Memento homo quod cinis es
- Memento homo (Memento homo quod cinis es)
- Memento mei, Domine,/ dum veneris in regnum tuum.
- Memento mei, Domine (Memento mei, Domine)
- Memento mei, Domine
- Memorare, o piissima Virgo Maria
- Memorare (Memorare, o piissima Virgo Maria)
- Mem und Nun - Wie habe ich dein Gesetze so lieb (Wie habe ich dein Gesetz so lieb!)
- Mente tota tibi supplicamus (Mente tota tibi supplicamus)
- Mente tota tibi supplicamus
- Mi chamochah ba-eilim, Adonai!
- Mi chamocha (Mi chamochah ba-eilim, Adonai!)
- Mighty Lord from this thy land
- Mighty Warriors
- Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus
- Mihi autem nimis (Domine, probasti me, et cognovisti me)
- Mikoron Dávid nagy búsultában
- Mimaamaquim queratikha Adonaï
- Mimaamaquim (Mimaamaquim queratikha Adonaï)
- Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam
- Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam
- Miserere mei Deus secundum (Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam)
- Miserere mei, Deus (Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam)
- Miserere mei (Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam)
- Miserere mihi, Domine, et exaudi orationem meam
- Miserere mihi Domine (Miserere mihi, Domine)
- Miserere mihi, Domine
- Miserere nostri, Domine (Miserere nostri, Domine)
- Miserere nostri, Domine
- Miserere (Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam)
- Misericordia et veritas obviaverunt sibi
- Misericordias Domini in æternum cantabo
- Mi shebeirach ()
- mismôr schir l'jôm haschschabbos
- Mitigasti omnem iram tuam
- Mitten wir im Leben sind von dem Tod umfangen (Mitten wir im Leben sind)
- Mitten wir im Leben sind (Mitten wir im Leben sind)
- Mitten wir im Leben sind
- מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי
- א מִזְמוֹר לְדָוִד
- א מִזְמוֹר לְתוֹדָה: הָרִיעוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ
- א מִזְמוֹר שִׁיר, לְיוֹם הַשַּׁבָּת
- Molitva = Молитва (Bogorodice Devo Marija = Богородице Дево Мария )
- Mon cœur est affermi, ô Dieu! Je chanterai
- Morgonsång (Statt upp, min älskade )
- Motet de Saint Barthélémy : Lætentur cœli (Laetentur coeli et exultet terra)
- Motette auf die Fastenzeit ()
- Motette auf Ostern ()
- Motette zum Erntefest: Herr, wie sind deine Werke so groß (HERR, wie sind deine Werke so groß und viel!)
- Motette zur Confirmation ()
- Motette (Gesegnet ist der Mann, der sich auf den Herrn verlässt)
- Motette (Wohl dem, der ohne Wandel)
- Motett på Kyndelsmässodagen (Lumen ad revelationem gentium)
- Motion ()
- My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices
- My beloved is gone down into his garden
- My beloved is gone down (My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices) (from Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV))
- My beloved is mine, and I am his
- My beloved spake and said to me
- My beloved spake, and said unto me
- My beloved spake (I am the rose of Sharon) (from Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV))
- My beloved ()
- My God, my God look upon me (My God, my God look upon me)
- My God, my God look upon me
- My God, my God, why hast thou forsaken me?
- My God, my God, why have you
- My God, why hast thou forsaken me (My God, my God, why hast thou forsaken me?)
- My heart is steadfast, O God; I will sing
- My love calls to me ()
- My love is mine, and I am his
- My Love (You are wholly beautiful, my love)
- My song shall be alway of the loving-kindness of the Lord
- My song shall be alway of the loving kindness
- My song shall be alway (My song shall be alway of the loving-kindness of the Lord)
- My soul doth magnify the Lord and my spirit hath rejoiced in God my Saviour
- My soul doth magnify the Lord:
- My soul doth magnify the Lord
- My soul doth magnify the Lord
- My soul the great God's praises sings (My soul the great God's praises sings)
- My soul the great God's praises sings
- My soul, why art thou sad always
- नासदासीन्नो सदासीत्तदानीन्नासीद्रजो नो व्योमा परो यत्।
- Nach dir, O Herr ()
- Na lozhe devich'em, v polunochnoj tishi = На ложе девичьем, в полуночной тиши
- Na lozhe devich'em = На ложе девичьем (Na lozhe devich'em, v polunochnoj tishi = На ложе девичьем, в полуночной тиши) (from Еврейские песни (Jevrejskije pesni) = Jewish songs)
- Narration (1) (Now the birth of Jesus Christ was in this wise: when as his mother)
- Narration (2) (And it came to pass in those days, that there went out a decree from)
- Narration (3) (And there were in the same country shepherds abiding in the field)
- Narration (4) (And the shepherds returned, glorifying and praising God)
- Narration (5) (But Mary kept all these things, and pondered them in her own heart)
- Narration (6) (Now when Jesus was born, behold there came wise men from the east)
- Nation shall not lift up a sword against nation
- Nehmt das Blut des Lamms
- Nesciens mater virgo virum
- Nesciens mater (Nesciens mater virgo virum)
- Nicene Creed (Credo in unum Deum)
- Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit!
- Niewinność, Panie, moję (Niewinność, Panie, moję)
- Nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt
- Nisi Dominus ædificaverit domum
- Nisi Dominus ædificavit (Nisi Dominus ædificaverit domum)
- Nisi Dominus (Nisi Dominus ædificaverit domum)
- Nisi quia Dominus erat in nobis dicat nunc Israel
- Noblest of songs for the noblest of Gods!
- Noctem quietam et finem perfectum
- Noctem quietam (Noctem quietam et finem perfectum)
- Noli æmulari in malignantibus
- Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam
- Non nobis, Domine (Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam)
- Non Serviam (a saeculo confregisti iugum meum)
- No other Gods but me ()
- Nos autem gloriari oportet
- Nos autem gloriari (Nos autem gloriari oportet)
- Notre Père qui êtes aux Cieux (Notre Père, qui êtes aux cieux)
- Notre Père, qui êtes aux cieux
- Notre Père, qui êtes dans les Cieux
- Notre Père (Notre Père, qui êtes aux cieux)
- Notre Père (Notre Père, qui êtes dans les Cieux)
- No way is hard where there is a simple heart
- No way is hard (No way is hard where there is a simple heart) (from The Forgotten Books of Eden - The Odes of Solomon)
- Nowell! Nowell! Nowell!
- Now the birth of Jesus Christ was in this wise: when as his mother
- Now the birth of Jesus Christ was in this wise
- Now there is at Jerusalem a pool which is called Bethesda. Around it lay
- Now when Jesus was born, behold there came wise men from the east
- Nu blott för verlden två, för Gud ett lif, en anda
- Numquid in æternum irasceris nobis?
- Nunc dimittis - Pons Stephani (Lord, now lettest thou thy servant depart in peace)
- Nunc dimittis servum tuum, Domine
- Nunc dimittis (Lord, now lettest thou thy servant depart in peace)
- Nunc dimittis (Nunc dimittis servum tuum, Domine)
- Nun danket alle Gott (Nun danket alle Gott)
- Nun danket alle Gott
- Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich
- Nun ist das Heil und die Kraft (Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich)
- Nun lob' mein' Seel' den Herren (Nun lob, mein Seel, den Herren)
- Nun lob, mein Seel, den Herren
- Nu signad är i templets famn (Nu signad är i templets famn)
- Nu signad är i templets famn
- Nyne otpushchajeshi (kijevskogo raspeva) = Ныне отпущаеши (киевского распева) (Nyne otpushchajeshi raba Tvojego = Ныне отпущаеши раба Твоего)
- Nyne otpushchajeshi raba Tvojego = Ныне отпущаеши раба Твоего
- O admirabile commercium: creator generis humani
- O admirabile commercium (O admirabile commercium: creator generis humani)
- O Adonai, der Herr und Führer des Hauses Israel
- O Adonai, et Dux domus Israel (O Adonai, et Dux domus Israel)
- O Adonai, et Dux domus Israel
- O Adonai (O Adonai, et Dux domus Israel)
- Ob deiner Wunderzeichen staunen (Ob deiner Wunderzeichen staunen)
- Ob deiner Wunderzeichen staunen
- O beatae viae o felices gressus
- O beatae viae (O beatae viae o felices gressus)
- O be joyful in the Lord, all ye lands
- O be joyful in the Lord, all ye lands
- O be joyful in the Lord (O be joyful in the Lord, all ye lands)
- Oblak a mrákota jest vůkol něho (Oblak a mrákota jest vůkol něho)
- Oblak a mrákota jest vůkol něho
- Obmyj mnie Panie, z mej winy
- Obmyj mnie Panie (Obmyj mnie Panie, z mej winy)
- O bone et dulcis Domine Jesus
- O bone et dulcissime Jesu (O bone et dulcissime Jesu)
- O bone et dulcissime Jesu
- O bone Jesu, miserere nobis
- O bone Jesu (O bone Jesu, miserere nobis)
- O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph
- O clap your hands, all ye people
- O clap your hands (O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph)
- O Clap Your Hands (O clap your hands, all ye people)
- O Clavis David, et sceptrum domus Israel
- O Clavis David (O Clavis David, et sceptrum domus Israel)
- O come in one to praise the Lord (O come in one to praise the Lord)
- O come in one to praise the Lord
- O come, let us sing unto the Lord, let us
- O come, let us sing unto the Lord (O come, let us sing unto the Lord)
- O come, let us sing unto the Lord:
- O come, let us sing unto the Lord
- O, daß du mir gleich einem Bruder wärest
- Ode 16 (As the work of the husbandman is the ploughshare) (from The Forgotten Books of Eden - The Odes of Solomon)
- Ode 28 (As the wings of doves over their nestlings) (from The Forgotten Books of Eden - The Odes of Solomon)
- Ode 34 (No way is hard where there is a simple heart) (from The Forgotten Books of Eden - The Odes of Solomon)
- O death, how bitter is the remembrance of thee
- O Dieu donne-moi délivrance
- O Dieu, donne moy delivrance (O Dieu, donne moy delivrance)
- O Dieu, donne moy delivrance
- O Doctor optime
- O du heiligste, o du frömmeste
- O Emmanuel, Rex et legifer noster
- O Emmanuel (O Emmanuel, Rex et legifer noster)
- O eternel, Dieu des vengeances (O eternel, Dieu des vengeances)
- O eternel, Dieu des vengeances
- Offertorium 'Intende voci' (Intende voci orationis meæ)
- Offertorium 'Totus in corde' (Totus in corde langueo)
- Offertorium 'Tres sunt' (Tres sunt, qui testimonium dant in coelo)
- Offertorium (Domine Iesu Christe, Rex gloriæ)
- O Filii et Filiae (Osterhymne) (O Filii et Filiae!)
- O Filii et Filiae!
- O God, be merciful unto us and bless us
- O God, be merciful unto us (O God, be merciful unto us and bless us)
- O God, the heathen are come into thine inheritance
- O God, thou art my God; early will I seek thee:
- O God, thou art my God: early will I seek thee
- O God, thou art my God (O God, thou art my God)
- O God, thou art my God
- O God, thou art my God
- O God which art most merciful (O God which art most mercyfull)
- O God which art most mercyfull
- O God, why has thou thus
- O Gott, gepriesen (O Gott, gepriesen)
- O Gott, gepriesen
- Oh! Ah! Sapientia foris predicat
- O have mercy Lord, on me
- ¡Oh, bienvenido seas
- O Herr hilf, O Herr laß wohl gelingen (O Herr, hilf! O Herr, laß wohl gelingen!)
- O Herr, hilf! O Herr, laß wohl gelingen!
- Oh how my soul is longing and yearning is pining for your courts
- Oh mighty one, my savior and my God
- Oh my dove, that art in the clefts of the rock
- Oh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother!
- Oh thou great judge, Varuna
- Oh, wie ist die Barmherzigkeit des Herrn so groß
- Oh, wie ist die Barmherzigkeit des Herrn (Oh, wie ist die Barmherzigkeit des Herrn so groß)
- O Immanuel, unser König und Lehrer
- O intemerata Virgo (O intemerata Virgo)
- O intemerata Virgo
- O invictissima Christi martir (O invictissima Christi martir)
- O invictissima Christi martir
- Oj divneє narozhdennja = Ой дивнеє нарождення (Oj divneє narozhdennja = Ой дивнеє нарождення)
- Oj divneє narozhdennja = Ой дивнеє нарождення
- O Jesu, fili David, miserere mei
- O Jesu, fili David (O Jesu, fili David, miserere mei)
- O Jézus ()
- O König aller Völker, ihre Erwartung und Sehnsucht
- O Lamm Gottes, welches der Welt Sünde trägt
- O Lamm Gottes (O Lamm Gottes, welches der Welt Sünde trägt)
- O Lord, in thee is all my trust (O Lord, in thee is all my trust)
- O Lord, in thee is all my trust
- O Lord, rebuke me not in thine anger
- O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee
- O Lord thou doest revenge all wrong
- O Lord, thou hast searched me, and known me
- O Lord, thou hast searched me
- O magnum mysterium (O magnum mysterium)
- O man, greatly beloved, fear not
- O Maria, nullam tam gravem (O Maria, nullam tam gravem)
- O Maria, nullam tam gravem
- O maria o felix puerpera
- O Maria!/ Salve mater misericordiae
- O Maria (O maria o felix puerpera)
- O Maria!
- O Mary, O happy child bearer
- O misterium ineffabile
- Omne quodcumque facitis
- Omnes amici mei dereliquerunt me, et prae
- Omnes gentes, plaudite manibus; jubilate Deo in voce exsultationis
- Omnia tempus habent (Omnia tempus habent)
- Omnia tempus habent
- Omnis vallis implebitur
- Omnis vallis (Omnis vallis implebitur)
- O Morgenstern
- O mors, quam amara est memoria tua
- O mort que ton souvenir est amer
- Onbevlekte moeder van God, edele maagd
- Onbevlekte moeder van God (Onbevlekte moeder van God, edele maagd)
- Onde quer que tu fores, irei eu também contigo;
- Õndsad on kurvad
- Õndsad on surnud
- One thing befalleth the beasts and the sons of men;
- Onze Vader die in de hemelen zijt
- Onze Vader die in de hemel zijt
- Onziéme Verset: Misericordia et veritas (Benedixisti, Domine, terram tuam)
- O Oriens,/ splendor lucis aeternae, et sol justitiae
- O Oriens (O Oriens,/ splendor lucis aeternae, et sol justitiae)
- O Oriens
- O Padre nostro, che ne' cieli stai
- O Padre nostro (O Padre nostro, che ne' cieli stai)
- O pai do universo ()
- operuisti omnia peccata eorum
- O Praise the LORD, all ye nations
- O praise the Lord, for it is a good thing
- O praise the Lord with one consent
- O Praise the Lord (O Praise the LORD, all ye nations)
- O praise the Lord (O praise the Lord, for it is a good thing)
- O quam speciosa (O quam speciosa)
- O quam speciosa
- O quam tu pulchra es, amica mea (O quam tu pulchra es, amica mea)
- O quam tu pulchra es (O quam tu pulchra es)
- O quam tu pulchra es
- O Radix Jesse, qui stas in signum populorum
- O Radix Jesse, qui stas in signum (O Radix Jesse, qui stas in signum populorum)
- Ora pro nobis, Virgo sine termino
- Ora pro nobis (Ora pro nobis, Virgo sine termino)
- Oratio Moysi hominis Dei Domine refugium tu factus es
- O Rex Gentium, et desideratus earum
- O Rex gentium (O Rex Gentium, et desideratus earum)
- Or what great nation has statutes and decrees
- O sacrum convivium (O sacrum convivium!)
- O sacrum convivium!
- O Sapientia, quae ex ore Altissimi prodiisti
- O Sapientia (O Sapientia, quae ex ore Altissimi prodiisti)
- O Schlüssel Davids
- Osculetur me osculo oris sui
- O Signor chi sarà mai che giunger possa colà
- O Signor chi sarà mai (O Signor chi sarà mai che giunger possa colà)
- O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things
- O sing unto the Lord a new song/ let the congregation of saints sing praise
- O sing unto the Lord a new song! O sing unto
- O sing unto the Lord a new song (O sing unto the Lord a new song)
- O sing unto the LORD a new song
- O sing unto the Lord a new song
- O sing unto the Lord a new song
- O sing unto the Lord (Symphony)
- Os justi meditabitur sapientiam
- Os justi (Os justi meditabitur sapientiam)
- O Sproß aus Isais Wurzel
- Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam
- Osterhymne für acht Stimmen (Osterlamm des Himmels, jubelnd preisen dich alle Christen)
- Osterlamm des Himmels, jubelnd preisen dich alle Christen
- Otche nash = Отче наш ( = )
- O that thou wert as my brother
- O Tod, wie bitter bist du (O Tod, wie bitter bist du)
- O Tod, wie bitter bist du
- Our Father, which art in heaven
- Our Father, who art in heaven
- Out of the deep have I called unto Thee, O Lord
- Out of the deep (Out of the deep have I called unto Thee, O Lord)
- Out of the depths have I cried unto thee, O LORD!
- Out of the Depths (Psalm CXXX -- A Song of Ascents) (Out of the depths have I cried unto thee, O LORD!)
- O vera digna hostia
- O vera digna hostia (O vera digna hostia)
- O Virgo virginum, quomodo fiet istud?
- O Virgo virginum (O Virgo virginum)
- O Virgo virginum
- O vos omnes, qui transitis per viam
- O vos omnes (O vos omnes, qui transitis per viam)
- O Weisheit, hervorgegangen aus dem Munde des Höchsten
- O wie groß ist doch der Mann
- O wie groß ist doch der Mann (O wie groß ist doch der Mann)
- O ye that hear and understand
- O ye that hear (O ye that hear and understand)
- Padre nosso qu'estais nos céus
- Padre nosso (Padre nosso qu'estais nos céus)
- Padre nosso ()
- Padre nostro (O Padre nostro, che ne' cieli stai)
- Palm Sunday (The Lord is my shepherd)
- Palmusunnuntaina (Herra on minun paimeneni)
- Paraphrase of the First Psalm (The man, in life wherever plac'd)
- Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum
- Paratum cor meum, Deus (Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum)
- Paravit Dominus in judicio thronum suum, tribulatio
- Parce mihi Domine : nihil enim sunt dies mei
- Pastorale (Angelus Domini ad pastores ait)
- Pastorale (Der Engel des Herrn sprach zu den Hirten)
- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- Pater, in manus tuas (Pater, in manus tuas)
- Pater, in manus tuas
- Pater noster, Qui es in cælis
- Pater noster, qui es in coelis (Pater noster, Qui es in cælis)
- Pater noster (Pater noster, Qui es in cælis)
- Peccata mea Domine sicut sagittae infixa sunt in me
- Peccata mea Domine (Peccata mea Domine sicut sagittae infixa sunt in me)
- Pelli meae, consumptis carnibus, adhaesit os meum
- Pentecostés (¡Oh, bienvenido seas)
- Père Éternel qui régnez dans les cieux
- Père Éternel (Père Éternel qui régnez dans les cieux)
- Personent hodie Voces puerulae
- Personent hodie (Personent hodie Voces puerulae)
- Per trovar pietà in eterno
- Pesnja pesen = Песня песен (Ja -- cvetok polevoj, ja -- lilija dolin = Я -- цветок полевой, я -- лилия долин) (from Еврейские песни (Jevrejskije pesni) = Jewish songs)
- Pe und Zade - Deine Zeugnisse sind wunderbarlich (Wohl denen, die ohne Wandel leben)
- Pianto della Madonna (Iam moriar, mi filli: quis nam poterit)
- Picture that Angel - the Angel That Troubled the Water. His head
- Pie Jesu Domine, dona eis requiem
- Pie Jesu Domine, dona eis requiem
- Pie Jesu Domine (Pie Jesu Domine, dona eis requiem)
- Pie Jesu (Pie Jesu Domine, dona eis requiem)
- Pietà, Signor, del nostro error profondo
- Pietà, Signor; pietà, Signor;
- Pietà, Signor (Pietà, Signor; pietà, Signor;)
- Píseň novou Pánu zpívejte
- Plaint for a Prince and King (Thy Glory, O Israel, is slain upon thy high places)
- Planxit autem David planctu huiuscemodi super Saul et Ionathan, filium eius:
- Planxit autem David planctu huiuscemodi
- Planxit autem David (Planxit autem David planctu huiuscemodi)
- Pluet super peccatores laqueos; ignis et sulphur et vapor
- Poceluj zhe menja, vypej dushu do dna = Поцелуй же меня, выпей душу до дна
- Popatřiž na mne a smiluj se nade mnou (Popatřiž na mne a smiluj se nade mnou;)
- Popatřiž na mne a smiluj se nade mnou;
- Popule meus, quid feci tibi aut
- Popule meus (Popule meus, quid feci tibi aut)
- Poslushajte, bratcy, da vy pro Bozhije nakazanije = Послушайте, братцы, да вы про Божие наказание
- Postea sciens Jesus (Postea sciens Jesus)
- Postea sciens Jesus
- Pourquoi m'avez-vous tiré des entrailles de ma mère
- Pourquoi regardez vous la Sulamite
- Poussez vers l'Éternel des cris de joie
- Pozdvihuji očí svých k horám (Pozdvihuji očí svých k horám)
- Pozdvihuji očí svých k horám
- Praeter euntes autem (Praeter euntes autem)
- Praeter euntes autem
- Praise him who was crucified in the flesh
- Praise him who was crucified (Praise him who was crucified in the flesh)
- Praise thou the lord, o my soul ()
- Praise ye the Lord. Praise God in his sanctuary
- Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights
- Praise ye the Lord
- Prayer: God be in my head, and in my understanding (God be in my head, and in my understanding) (from Sarum Primer)
- Prayer/Lullaby (Keep watch this night, dear Lord)
- Prayer of the Cherubic Hymn (Let all mortal flesh keep silence)
- Prayer (Thus says the lord)
- Prayer ()
- Preces : Phos Hilaron (Hail Gracious Light, pure brightness everlasting!)
- Prediger Salomo 12, 1-9 (Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend)
- Preghiere (Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam)
- Preis sei dem Gotte Zebaoth!
- Première leçon de ténèbres du Jeudi saint pour une basse : Lectio (Heth. Cogitavit Dominus dissipare murum)
- Première leçon de ténèbres du Mercredi saint pour une basse (Incipit Lamentatio Jeremiae Prophetae)
- Première leçon du Vendredi saint (De Lamentatione Jeremiae Prophetae)
- Première leçon (Incipit lamentatio Jeremiae profetae)
- Prenez courage, ô enfants d'Israël (Prenez courage, ô enfants d'Israël )
- Prenez courage, ô enfants d'Israël
- Près du fleuve étranger conduits par nos vainquers
- Près du fleuve étranger conduits par nos vainqueurs
- Près du fleuve étranger (Près du fleuve étranger conduits par nos vainqueurs)
- Preste l’oreille à ma complainte Seigneur Dieu
- Preste l’oreille (Preste l’oreille à ma complainte Seigneur Dieu)
- Prière dominicale ()
- Prière du Prophète Jérémie (Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé ;)
- Prière (Seigneur,/ Je suis le plus petit grain de sable du désert que féconde la pluie de tes bien-faits)
- Priidite, poklonimsja Carevi nashemu Bogu = Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу
- Priidite, poklonimsja = Приидите, поклонимся (Priidite, poklonimsja Carevi nashemu Bogu = Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу)
- Principium sapientiae
- Při řekách babylonských (Při řekách babylonských)
- Při řekách babylonských
- Procession (Today Christ is born)
- Prologue (Nowell! Nowell! Nowell!)
- Prose pour le jour de Pasques (Victimae paschali laudes)
- Psalmus 1 (Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum)
- Psalm 1 (Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly)
- Psalm 1 (Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen)
- Psalmus 2 (Quare fremuerunt gentes)
- Psalm 2 (Warum toben die Heiden)
- Psalm 2 (Why do the heathen rage)
- Psalm 2 (Why fumeth in fight: the Gentils spite)
- Psalmus 5 (Verba mea auribus percipe, Domine)
- Psalm 6 (Ach, Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!)
- Psalmus 6 (Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me)
- Psalm 6 (O Lord, rebuke me not in thine anger)
- Psalmus 8 (Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!)
- Psalm 8 (Herr, unser Herrscher)
- Psalm 9 ()
- Psalm 12 (13) (Herr, wie lange willst du mein so gar vergessen?)
- Psalmus 12 (13) (Usquequo, Domine, oblivisceris me)
- Psalm 13 (How long wilt thou forget me, O Lord? for ever?)
- Psalmus 14 (Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo?)
- Psalm 18 (19) (Cœli enarrant gloriam Dei)
- Psalm 18 (19) (The heavens declare the glory of God)
- Psalmus 19 (20) (Exaudiat te Dominus in die tribulationis)
- Psalm 19 (20) (May the Lord hear thee in the day of tribulation)
- Psaume 19 (Au chef des chantres. Psaume de David)
- Psalmus 21 (22) (Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti?)
- Psalm 21 (22) (My God, my God, why have you)
- Psalmus 22 (23) (Dominus regit me, et nihil mihi deerit)
- Psalm 22 (Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?)
- Psalm 22 (My God, my God, why hast thou forsaken me?)
- Psalm 22 (My God, my God, why have you)
- Psalmus 23 (24) (Domini est terra, et plenitudo ejus)
- Psalm 23 (Der Herr ist mein Hirte)
- Psaume 23 (L'Eternel est mon berger : je ne manquerai de rien)
- Psalm 23 (א מִזְמוֹר לְדָוִד)
- Psalm 23 (The Lord is my shepherd; I shall not want)
- Psaume 24 (La terre appartient à l'Éternel et tout ce qui s'y trouve)
- Psalmus 25 (Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum)
- Psaume 25 (Jugez-moi, Seigneur)
- Psalmus 26 (27) (. / Dominus illuminatio mea et salus mea: quem timebo?)
- Psalm 26 (HERR, schaffe mir Recht, denn ich bin unschuldig!)
- Psalmus 27 (28) (Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me)
- Psalm 27 (Der HERR ist mein Licht und mein Heil)
- Psaume 27 (Éternel ! c’est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, de peur que)
- Psalm 27 (The Lord is my light and my salvation, whom then shall I fear?)
- Psalmus 29 (30) (Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me)
- Psalmus 30 (31) (In te, Domine, speravi; non confundar in æternum: in justitia tua libera me)
- Psaume 30 (Je t’exalte, ô Éternel, car tu m’as relevé)
- Psalmus 31 (32) (Beati quorum remissæ sunt iniquitates)
- Psalmus 32 (33) (Exsultate, justi, in Domino)
- Psalmus 33 (34) (Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo)
- Psalm 33 (Freuet euch des Herrn, ihr Gerechten!)
- Psalmus 35 (36) (Dixit injustus ut delinquat in semetipso)
- Psalm 35 (36) (The unjust hath said within himself, that he would sin)
- Psalm 36 (35) (Es sinnen die Übertreter auf gottloses Treiben im Grund ihres Herzens)
- Psalmus 36 (37) (Noli æmulari in malignantibus)
- Psalm 37 (36) (Erzürne dich nicht über die Bösen)
- Psalmus 37 (38) (Domine, ne in furore tuo arguas me)
- Psalmus 38 (39) (Dixi: Custodiam vias meas)
- Psalmus 39 (40) (Exspectans exspectavi Dominum)
- Psalmus 41 (42) (Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum)
- Psalm 41 (42) (Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser)
- Psalmus 42 (43) (Judica me, Deus, et discerne causam meam)
- Psalm 42 (Like as the hart desireth the water brooks)
- Psalm 43 (Richte mich, Gott, und führe meine Sache)
- Psalmus 46 (47) (Omnes gentes, plaudite manibus; jubilate Deo in voce exsultationis)
- Psalm 46 (Reformationsfest) (Der Herr ist unsre Macht)
- Psalm 47 (Gloire au Seigneur!)
- Psalmus 47 (Magnus Dominus et laudabilis nimis)
- Psalm 47 (O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph)
- Psaume 48 (L’Éternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges)
- Psalmus 50 (51) (Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam)
- Psalmus 51 (52) (cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli:)
- Psalmus 52 (53) (Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus)
- Psalm 52 (53) (The fool said in his heart: There is no God)
- Psalmus 54 (55) (Exaudi, Deus, orationem meam)
- Psalm 55 (Give ear to my prayer, O God)
- Psalmus 62 (63) (Deus, Deus meus, ad te de luce vigilo)
- Psalm 63 (O God, thou art my God)
- Psalmus 64 (65) (Te decet hymnus, Deus, in Sion)
- Psalmus 66 (67) (Deus misereatur nostri, et benedicat nobis)
- Psalm 66 (67) (Gott sei uns gnädig und segne uns;)
- Psalmus 67 (68) (Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus)
- Psalm 67 (Let the people praise Thee. God be merciful and bless us)
- Psalmus 68 (69) (Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam)
- Psalm 68 (69) (Von David, vorzusingen, nach der Weise «Lilien»)
- Psalm 68 (Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreuet werden)
- Psalm 72 (73) (Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist)
- Psalmus 72 (73) (Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde!)
- Psalmus 73 (74) (Ut quid, Deus, repulisti in finem)
- Psalm 73 (Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist)
- Psalmus 78 (79) (Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam)
- Psalm 79 (Deus, venerunt gentes in hæreditatem tuam)
- Psalm 79 (O God, the heathen are come into thine inheritance)
- Psalmus 83 (84) (Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum!)
- Psalm 83 (84) (Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!)
- Psalmus 84 (85) (Benedixisti, Domine, terram tuam)
- Psalm 87 (88) (A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth)
- Psalmus 87 (88) (Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum)
- Psalm 87 (Canticum Psalmi, filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum)
- Psalm 88 (89) (I will sing of your steadfast love, O Lord, forever)
- Psalmus 88 (89) (Misericordias Domini in æternum cantabo)
- Psaume 88 (Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte)
- Psalm 89 (90) (Lord, thou hast been our refuge from one generation to another)
- Psalmus 89 (90) (Oratio Moysi hominis Dei Domine refugium tu factus es)
- Psaume 89 (Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel)
- Psalmus 90 (91) (Qui habitat in adjutorio Altissimi)
- Psalm 90 ('Lär oss betänka') (Lär oss betänka att vi dö måste)
- Psalmus 91 (92) (Bonum est confiteri Domino)
- Psalm 91: Verse 11 for chorus (For he shall give his angels charge over thee)
- Psalm 91 (He that dwelleth in the secret place)
- Psalmus 92 (93) (Deus ultionum Dominus; Deus ultionum libere egit)
- Psalm 92 (Ein Psalmlied auf den Sabbattag)
- Psalmus 92 (Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum)
- Psalmus 94 (95) (Venite, exsultemus Domino)
- Psalmus 95 (96) (Cantate Domino canticum novum; cantate Domino omnis terra)
- Psaume 95 (Venez, chantons avec allégresse à l’Éternel !)
- Psalmus 96 (97) (Dominus regnavit: exsultet terra)
- Psalmus 97 (98) (Cantate Domino canticum novum)
- Psalm 97 (98) (O sing unto the LORD a new song)
- Psalm 98 (97) (Singet dem Herrn ein neues Lied)
- Psalmus 98 (99) (Dominus regnavit: irascantur populi)
- Psalm 99 (100) (Jauchzet dem Herrn, alle Welt!)
- Psalmus 99 (100) (Jubilate Deo, omnis terra)
- Psalm 99 (100) (א מִזְמוֹר לְתוֹדָה: הָרִיעוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ)
- Psalm 99 (100) (O be joyful in the Lord, all ye lands)
- Psalm 100 (Jauchzet dem Herrn, alle Welt!)
- Psalm 100 (Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands)
- Psalm 100 (א מִזְמוֹר לְתוֹדָה: הָרִיעוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ)
- Psaume 100 (Poussez vers l'Éternel des cris de joie)
- Psalmus 101 (102) (Domine, exaudi orationem meam)
- Psalmus 102 (103) (Benedic, anima mea, Domino)
- Psalm 102 (103) (Lobe den Herrn, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen!)
- Psaume 102e de la pénitence (Domine, exaudi orationem meam)
- Psaume 102ème de la pénitence (Domine, exaudi orationem meam)
- Psalm 102 (Hear my prayer, O LORD)
- Psalmus 103 (104) (Benedic, anima mea, Domino)
- Psalom 103 = Псалом 103 (Blagoslovi, dushe moja, Gospoda = Благослови, душе моя, Господа)
- Psalm 107 (108) (A Song, a Psalm of David)
- Psalmus 107 (108) (Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum)
- Psalm 107 (108) (א שִׁיר מִזְמוֹר לְדָוִד)
- Psaume 108 (Mon cœur est affermi, ô Dieu! Je chanterai)
- Psalm 109 (110) (Der Herr sprach zu meinem Herren)
- Psalmus 109 (110) (Dixit Dominus Domino meo)
- Psalmus 110 (111) (Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo)
- Psalm 110 (111) (Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen)
- Psalmus 111 (112) (Beatus vir qui timet Dominum)
- Psalmus 112 (113) (Laudate, pueri, Dominum)
- Psalm 113 (114) (Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem fremden Volk)
- Psalmus 113 (114) (In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro)
- Psalm 113 (115) (Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit!)
- Psalmus 113 (115) (Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam)
- Psalm 113 (Praise ye the Lord)
- Psalmus 114 (116) (Dilexi, quoniam exaudiet Dominus)
- Psalm 114 (116) (I have loved, because the Lord)
- Psaume 114 (Quand Israël sortit d’Égypte, quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare)
- Psalmus 116 (117) (Laudate Dominum, omnes gentes)
- Psalmus 117 (118) (Confitemini Domino, quoniam bonus)
- Psalmus 118 (119) (Beati immaculati in via)
- Psalm 118 (Danket dem HERRN; denn er ist freundlich)
- Psaume 118 (/ Louez l’Éternel, car il est bon)
- Psalm 119 (Wohl denen, die ohne Wandel leben)
- Psalm 120 (121) (Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen)
- Psalm 120 (121) (I will lift up mine eyes unto the hills)
- Psaume 120 (121) (Je lève mes yeux sur les montagnes)
- Psalmus 120 (121) (Levavi oculos meos in montes)
- Psalm 121 (122) (Heil und Freude ward mir verheißen)
- Psalm 121 (122) (Ich freue mich des, das mir geredet ist)
- Psalm 121 (122) (I was glad when they said unto me)
- Psalm 121 (122) (Lætatus sum in his quæ)
- Psalm 121 (Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen)
- Psalm 121 (I will lift up mine eyes unto the hills)
- Psaume 121 (Je lève mes yeux sur les montagnes)
- Psalmus 123 (124) (Nisi quia Dominus erat in nobis dicat nunc Israel)
- Psalmus 124 (125) (Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion)
- Psalm 125 (126) (Ein Lied im höhern Chor. Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird)
- Psalmus 125 (126) (In convertendo Dominum captivitatem Sion)
- Psalmus 126 (127) (Nisi Dominus ædificaverit domum)
- Psalm 126 (127) (Wo der Herr nicht das Haus bauet)
- Psalmus 127 (128) (Beati omnes qui timent Dominum)
- Psalm 127 (128) (Wohl dem, der den Herren)
- Psalmus 128 (129) (Sæpe expugnaverunt me a juventute mea)
- Psalm 129 (130) (Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir)
- Psalmus 129 (130) (De profundis clamavi ad te, Domine)
- Psalm 129 (130) (Out of the deep have I called unto Thee, O Lord)
- Psaume 129 (Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse)
- Psalmus 130 (131) (Domine, non est exaltatum cor meum)
- Psalm 130 (131) ()
- Psaume 130 (Aus tiefer Not) (Aus tiefer Not schrei ich zu dir)
- Psaume 130: Du fond de l'abîme (Du fond de l'abîme je t'invoque)
- Psalm 130 (Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir)
- Psalm 130 (שִׁיר הַמַּעֲלוֹת)
- Psalmus 131 (132) (Memento, Domine, David)
- Psaume 131 (Éternel ! je n'ai ni un cœur qui s'enfle)
- Psalm 132 (133) (Behold, how good and how pleasant it is)
- Psalm 132 (133) (Behold, how good and joyful a thing it is: brethren)
- Psalmus 132 (133) (Ecce quam bonum et quam jucundum)
- Psalm 133 (134) (Behold, bless ye the Lord, all ye servants of the Lord)
- Psalmus 133 (134) (Ecce nunc benedicite Dominum, omnes servi Domini)
- Psalm CXXXIII (Quam dulce, quam laudabile)
- Psalm 133 (א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד)
- Psalm 133 (Siehe, wie fein und lieblich ist's)
- Psaume 133 (Voici, oh ! qu'il est agréable)
- Psalm 134 (Behold, bless ye the Lord, all ye servants of the Lord)
- Psalmus 135 (136) (Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in æternum misericordia ejus)
- Psalm 135 (136) (Danket dem Herrn, denn er ist freundlich; denn seine Güte währet ewig)
- Psalm 136 (137) (An den Wassern zu Babel sassen wir und weineten)
- Psalmus 136 (137) (Super flumina Babylonis illic)
- Psalm 136 (137) (Upon the rivers of Babylon)
- Psalmus 137 (138) (Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo)
- Psaume 137 (Sur les bords des fleuves de Babylone)
- Psalmus 138 (139) (Domine, probasti me, et cognovisti me)
- Psalm 138 (139) (Herr, du erforschest mich und kennest mich)
- Psalm 138 (139) (O Lord, thou hast searched me)
- Psalmus 139 (140) (Eripe me, Domine, ab homine malo)
- Psalm 139 (Du erforschest mich und du kennst)
- Psalm XIII (Ach, Herr! wie lange willst du mein so ganz vergessen?)
- Psalm XIII (א לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד)
- Psalmus 140 (141) (Domine, clamavi ad te: exaudi me)
- Psalm 140 (Herr, ich rufe zu dir, eile zu mir)
- Psalmus 141 (142) (Voce mea ad Dominum clamavi)
- Psalm 141 (Herr, ich rufe zu dir, eile zu mir)
- Psalmus 142 (143) (Domine, exaudi orationem meam)
- Psalm 142 (Ich schreie zum Herrn mit meiner Stimme)
- Psalm 142 (I cried unto the Lord with my voice)
- Psalmus 143 (144) (Benedictus Dominus Deus meus)
- Psaume 143 (Psaume de David)
- Psalmus 144 (145) (Exaltabo te, Deus meus rex)
- Psalm 144 (Gelobet sei der HERR, mein Hort)
- Psalm 144 ()
- Psalmus 145 (146) (Lauda, anima mea, Dominum. Laudabo Dominum in vita mea)
- Psalm 146 nach der Übersetzung Martin Luthers (Ich will den HERRN loben, solange ich lebe)
- Psalm 146 (Ich will den HERRN loben, solange ich lebe)
- Psalmus 147 (Lauda, Jerusalem, Dominum; lauda Deum tuum, Sion)
- Psalmus 148 (Laudate Dominum de cælis; laudate eum in excelsis)
- Psalm 148 (Lobet, ihr Himmel, den Herrn; lobet ihn in der Höhe!)
- Psalm 148 (Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights)
- Psalmus 149 (Cantate Domino canticum novum)
- Psaume 149 (Chantez en l’honneur de l’Eternel un cantique nouveau)
- Psalmus 150 (Laudate Dominum in sanctis ejus)
- Psalm 150 (Lobet den Herrn in seinem Heiligtum)
- Psalm 150 (Praise ye the Lord. Praise God in his sanctuary)
- Psalm XXIII (Der Herr ist mein Hirte)
- Psalm XXIII (Gott ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln)
- Psalm XXIII (The Lord is my shepherd; I shall not want)
- Psalm XXVII (The Lord is my light and my salvation, whom then shall I fear?)
- Psalm XCII (Lieblich ists, dem Ewgen danken)
- Psalm "Alleluja! Lobet den Herren in seinem Heiligtum" (Lobet den Herrn in seinem Heiligtum)
- Psalm "Danket dem Herren, denn er ist freundlich" (Danket dem Herrn, denn er ist freundlich; denn seine Güte währet ewig)
- Psalm "Der Herr ist mein Hirt" (Der Herr ist mein Hirte)
- Psalm "Die mit tränen säen" (Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten)
- Psalm "ich hebe meine Augen auf zu den Bergen" (Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen)
- Psalm "ist nicht Ephraim mein teurer Sohn" (Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn)
- Psalm "Jauchzet dem Herrn, alle Welt" (Jauchzet dem Herrn, alle Welt!)
- Psalm "Lobe den Herren, meine Seele" (Lobe den Herrn, meine Seele)
- Psalm "Nicht uns, Herr, nicht uns" (Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre um deine Gnade und Wahrheit!)
- Psalm "Nun lob, mein Seel, den Herren" (Nun lob, mein Seel, den Herren)
- Psalmus Hungaricus (Mikoron Dávid nagy búsultában)
- Psalmus ipsi David. Noli æmulari in malignantibus
- Psalmus Tertius ()
- Psalm "Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herre Zebaoth" (Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!)
- Psalm "Wohl dem, der den Herren fürchtet" (Wohl dem, der den Herren)
- Psalm "Zion spricht: Der Herr hat mich verlassen" (Zion spricht: der Herr hat mich verlassen, der Herr hat mein vergessen)
- Psalm ()
- Psaume CXXXVIII (Il faut que de tous mes esprits)
- Psaume CXL (O Dieu donne-moi délivrance)
- Psaume XXXIV (Jamais ne cesserai de magnifier le Seigneur)
- Psaume CXLIII "Domine, exaudi orationem meam..." (Domine, exaudi orationem meam)
- Psaume de David
- Psaume XLIII "Quia tu es Deus..." (Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti?)
- Psaume XXVIII "Ad te, Domine, clamabo..." (Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me)
- Psaume XXX (Choral) "Exaltabo te, Domine..." (Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me)
- Psaume (Jugez-moi, Seigneur)
- Pueri Hebraeorum (Pueri Hebraeorum)
- Pueri Hebraeorum
- Quae est enim alia gens sic inclita
- Quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens (Quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens)
- Quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens
- Quaerebat Pilatus dimittere Jesum
- Quæsierunt me qui ante non interrogabant;
- Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde!
- Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum!
- Quam dulce, quam laudabile
- Quam pulchra es, amica mea! quam pulchra es!
- Quam pulcra es et quam decora
- Quam pulcra es (Quam pulcra es et quam decora)
- Quand Israël sortit d’Égypte, quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare
- Quand je parlerais les langues des hommes et des anges
- Quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
- Quare de vulva eduxisti me?
- Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
- Quare fremuerunt gentes
- Quatrième Verset: Converte nos Deus (operuisti omnia peccata eorum)
- Que Dieu se monstre seulement (Que Dieu se monstre seulement)
- Que Dieu se monstre seulement
- Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum
- Que mon bien-aimé vienne dans son jardin
- Qu’est ce là qui monte du désert comme une
- Que ta gloire, ô Roi des Rois, soit exaltée
- Que toute chose qui respire
- Que tu es belle ma bien-aimée
- Quia respexit humilitatem ancillae suae
- Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti?
- Qui au conseil des malins n'a esté (Qui au conseil des malins n'a esté)
- Qui au conseil des malins n'a esté
- Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion
- Qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis
- Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit
- Quid gloriaris in malitia
- Quid hic statis tota die otiosi?
- Quid hic statis? (Quid hic statis tota die otiosi?)
- Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum?
- Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur.
- Qui habitat in adjutorio Altissimi
- Qui habitat in adjutorio Altissimi (Qui habitat in adjutorio Altissimi)
- Qu'il me baise des baisers de sa bouche
- Quis mihi det te fratrem meum
- Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegeas me
- Qui sunt hi sermones quos confertis
- Quomodo obscuratum est aurum! Mutatus est color optimus!
- Quomodo sedet sola civitas plena populo!
- Quoniam non est in morte qui memor sit tui
- quoniam tribulor, velociter exaudi me
- Ratri (The night) ()
- Recession (Today Christ is born)
- Recitativo (Dialog). Ach Jesu, meine Ruh (Ach Jesu, meine Ruh)
- Recitativo. Wer mich liebet, der wird mein Wort halten (Wer mich liebet, der wird mein Wort halten)
- Recordare, Jesu pie! Quod sum causa tuæ viæ
- Recordare (Recordare, Jesu pie! Quod sum causa tuæ viæ)
- Regina caeli laetare (Regina caeli laetare, alleluia)
- Regina caeli laetare, alleluia
- Regina caeli laetare (Regina caeli laetare, alleluia)
- Regina caeli (Regina caeli laetare, alleluia)
- Regina coeli laetare, alleluia
- Regina cœli (Regina caeli laetare, alleluia)
- Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice
- Rejoice in the Lord (Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice)
- Rejoice we all in the Lord keeping holy day
- Rejoice we all in the Lord (Rejoice we all in the Lord keeping holy day)
- Remember not, Lord, our offences (Remember not, Lord our offences)
- Remember not, Lord our offences
- Remember not, O Lord God (Remember not, O Lord God)
- Remember not, O Lord God
- Requiem aeternam dona ei, Domine
- Requiem aeternam dona eis, Domine
- Requiem aeternam dona eis
- Requiem aeternam (Requiem aeternam dona ei, Domine)
- Respexit Elias ad caput suum (Respexit Elias ad caput suum)
- Respexit Elias ad caput suum
- Respice in me, et miserere mei
- Respice in me (Respice in me, et miserere mei)
- Responde mihi: quantas habeo iniquitates et peccata
- Responsorium (Ecce quomodo moritur justus, et nemo percipit corde)
- Responsorium (Jerusalem surge et exue te vestibus jucunditatis)
- Responsorium (Omnes amici mei dereliquerunt me, et prae)
- Responsorium (Seniores populi consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent et occiderent)
- Responsorium ('Tanquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me)
- Responsorium (Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei)
- Responsorium (Tristis est anima mea usque ad mortem)
- Responsorium (Velum templi scissum est et omnis terra tremuit)
- Responsum acceperat Simeon a Spiritu Sancto
- Responsum acceperat Simeon (Responsum acceperat Simeon a Spiritu Sancto)
- Responsum accepit Simeon a Spiritu Sancto
- Resurrexit tertia die
- Resurrexit (Resurrexit tertia die)
- Return! (My love is mine, and I am his)
- Revenge moy, pren la querelle (Revenge moy, pren la querelle)
- Revenge moy, pren la querelle
- Richte mich, Gott, und führe meine Sache wider das unheilige Volk
- Richte mich, Gott, und führe meine Sache
- Right blest are they whose wicked sins
- Right blest are they (Right blest are they whose wicked sins)
- Rise up, my love, my fair one, and come away
- Rise up, my love my fair one and come away
- Rise up, my love (I am the rose of Sharon) (from Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV))
- Rorate cæli desuper
- Rubum quem viderat Moyses incombustum
- Rubum quem viderat (Rubum quem viderat Moyses incombustum)
- Ruth (Wo du hingehst, da will auch ich hingehen)
- Ruth (Wo du hingehst, da will ich auch hingehen)
- Ruth ()
- Så älskade Gud världen
- Så älskade Gud (Så älskade Gud världen)
- Sæpe expugnaverunt me a juventute mea, dicat nunc Israël
- Sæpe expugnaverunt me a juventute mea
- Salmo 127 ()
- Salmo XXIII ()
- Salutation angélique (Je vous salue Marie, pleine de grâce)
- Salvation belongeth unto the Lord (Salvation belongeth unto the Lord)
- Salvation belongeth unto the Lord
- Salvator mundi, salva nos
- Salvator mundi (Salvator mundi, salva nos)
- Salve intemerata virgo Maria
- Salve intemerata (Salve intemerata virgo Maria)
- Salve Maria
- Salve mater misericordiae (O Maria!/ Salve mater misericordiae)
- Salve, o Maria, di grazia piena
- Salvum fac populum tuum (Salvum fac populum tuum)
- Salvum fac populum tuum
- Salvum fac regem clementem nostrum
- Salvum fac regem, Domine (Salvum fac regem clementem nostrum)
- Salvum fac regem (Salvum fac regem clementem nostrum)
- Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam
- Salvum me fac (Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam)
- Samech und Aïn - Ich hasse die Flattergeister (Wohl denen, die ohne Wandel leben)
- Sancta Dei genitrix (Sancta Dei genitrix)
- Sancta Dei genitrix
- Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis !
- Sancta Maria, ora pro nobis!
- Sancta Maria, regina caeli
- Sancta Maria (Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis !)
- Sanctus, sanctus, sanctus
- Sanctus (Sanctus, sanctus, sanctus)
- Sarai your body
- Sarai
- Saul, Saul, was verfolgst du mich (Saul, Saul, was verfolgst du mich?)
- Saul, Saul, was verfolgst du mich?
- Saw ye him whom my soul loveth? (By night on my bed I sought him) (from Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV))
- Schaffe in mir Gott ein rein Herz
- Schaffe in mir Gott (Schaffe in mir Gott ein rein Herz)
- Scherzo (There go the ships and there is that)
- Schin und Tav - Die Fürsten verfolgen mich ohn Ursach (Wohl denen, die ohne Wandel leben)
- Seconde leçon de ténèbres du Jeudi saint: Lectio (Lamed. Matribus suis dixerunt: ubi est)
- Seconde leçon de ténèbres du Mercredi saint (Vau. Et egressus est a filia Sion omnia decor ejus)
- Seconde leçon de ténèbres du Vendredi saint (Aleph. Quomodo obscuratum est aurum! Mutatus est color optimus!)
- Segne den König, ihn, unsern gütigen
- Segne den König (Segne den König, ihn, unsern gütigen)
- Seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist (Seid barmherzig)
- Seid barmherzig
- Seid getrost und unverzagt ()
- Seigneur, j'ai aimé la beauté de Votre maison
- Seigneur,/ Je suis le plus petit grain de sable du désert que féconde la pluie de tes bien-faits
- Seigneur par le son du schophar (Seigneur par le son du schophar)
- Seigneur par le son du schophar
- Sei nun wieder zufrieden, meine Seele
- Selig sind die Armen im Geiste, denn
- Selig sind, die da Leid tragen (Selig sind, die da Leid tragen)
- Selig sind, die da Leid tragen
- Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben (Selig sind die Toten)
- Selig sind die Toten (Selig sind die Toten)
- Selig sind die Toten
- Send ditt lys ()
- Sende dein Licht und deine Wahrheit
- Seniores populi consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent et occiderent
- Septiéme Verset: Ostende nobis Domine (Converte nos, Deus salutaris noster)
- Sermone blando angelus
- Sermone blando (Sermone blando angelus)
- Sermon (Picture that Angel - the Angel That Troubled the Water. His head)
- Sest, kõik liha on nagu rohi (Sest, kõik liha on nagu rohi)
- Sest meil pole siin jäädavat linna
- Set me as a seal upon thine heart (Set me as a seal upon thine heart) (from Song of Songs of Solomon / Canticle of Canticles (KJV))
- Set me as a seal upon thine heart
- Set me as a seal upon your heart
- Seufzer, Tränen, Kummer, Not
- שְׁמַע, יִשְׂרָאֵל: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, יְה
- Shestopsalmije = Шестопсалмие (Slava v vyshnikh Bogu, i na zemli mir = Слава в вышних Богу, и на земли мир)
- She weepeth sore in the night
- She weepeth sore (She weepeth sore in the night)
- א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת, לְדָוִד
- שִׁיר הַמַּעֲלוֹת
- א שִׁיר מִזְמוֹר לְדָוִד
- Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies
- Sicut Moses exaltavit serpentem in deserto
- Sicut Moses (Sicut Moses exaltavit serpentem in deserto)
- Sicut pullus hirundinis sic clamabo
- Siderum rector, Deus alme, nostris
- Siderum rector (Siderum rector, Deus alme, nostris)
- Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall (Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall)
- Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall
- Siehe, es erschien der Engel des Herren (Siehe, es erschien der Engel des Herren)
- Siehe, es erschien der Engel des Herren
- Siehe, Gott ist mein Heil, ich bin sicher und fürchte mich nicht;
- Siehe, Gott ist mein Heil (Siehe, Gott ist mein Heil, ich bin sicher und fürchte mich nicht;)
- Siehe Gott ist mein Heil (Zu derselben Zeit wirst du sagen: Ich danke dir, HERR)
- Siehe wie fein und lieblich ist aus (Siehe, wie fein und lieblich ist's)
- Siehe, wie fein und lieblich ist's
- Siehe, wie fein und lieblich ist's
- Siehe wie fein und lieblich (Siehe, wie fein und lieblich ist's)
- Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben
- Siehe, wir preisen selig (Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben)
- Si enim iniquitates recordaberis, quis sustineat?
- Si enim iniquitates (Si enim iniquitates recordaberis, quis sustineat?)
- Si filius honorabilis mihi Ephraim
- Si iniquitates observaveris (Fiant aures tuæ intendentes)
- Si iniquitates observaveris
- Si linguis hominum loquar, et angelorum
- Simile est regnum caelorum (Simile est regnum caelorum)
- Simile est regnum caelorum
- Simon Joannis diligis me?
- Singet dem Herren ein neues Lied, singet dem Herren alle Welt (Singet dem Herrn ein neues Lied)
- Singet dem Herrn ein neues Lied; denn er tut Wunder
- Singet dem Herrn ein neues Lied; singet dem Herrn, alle Welt!
- Singet dem Herrn ein neues Lied
- Singet dem Herrn ein neues Lied
- Sing unto the Lord all the earth ()
- Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum
- Sitivit anima mea (Sitivit anima mea ad Deum fortem vivum)
- Sitting by the streams that glide
- Sitting by the streams (Sitting by the streams that glide)
- Skrig (Requiem aeternam dona eis, Domine)
- Skrýše má a paveza má Ty jsi (Skrýše má a paveza má Ty jsi)
- Skrýše má a paveza má Ty jsi
- Slava v vyshnikh Bogu, i na zemli mir = Слава в вышних Богу, и на земли мир
- Slava v vyshnikh Bogu, i na zemli mir = Слава в вышних Богу, и на земли мир
- Slavoslovije Velikoje (znamennogo raspeva) = Славословие Великое (знаменного распева) (Slava v vyshnikh Bogu, i na zemli mir = Слава в вышних Богу, и на земли мир)
- Slyš o Bože! slyš modlitbu mou (Slyš o Bože! slyš modlitbu mou)
- Slyš o Bože! slyš modlitbu mou
- Slyš, o Bože, volání mé (Slyš, o Bože, volání mé)
- Slyš, o Bože, volání mé
- Sohn des Johannes, hast du mich lieb?
- So I returned, and considered
- Sola vivebat in antris Magdalena lugens
- Song for the Unification of Europe (Ean tes gloses ton anthropon lalo ke ton angelon)
- Song of Devotion (I thank my God on ev'ry remembrance of you)
- Song of Moses ()
- Song of Samson ()
- Song of the Frogs (Throughout the summer they were lying)
- Song of the Israelite Women ()
- Song ()
- Sorgemarch (Lacrimosa dies illa)
- Souvenez-vous, ô très miséricordieuse Vierge Marie
- Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé ;
- Souvenez-vous, souvenez-vous, Vierge Marie
- Souvenez-vous, Vierge Marie ! (Souvenez-vous, souvenez-vous, Vierge Marie)
- Souvenez-vous (Souvenez-vous, ô très miséricordieuse Vierge Marie)
- Spem in alium nunquam habui praeter in te
- Spem in alium (Spem in alium nunquam habui praeter in te)
- Spiritus meus attenuabitur, dies mei breviabuntur
- Stark wie der Tod die Liebe (Stark wie der Tod die Liebe) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Hebräisch aus dem hohen Lied)
- Stark wie der Tod die Liebe
- Stark wie der Tod ist die Liebe (Stark wie der Tod die Liebe) (from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern - Hebräisch aus dem hohen Lied)
- Stark wie der Tod ist die Liebe
- Stark wie der Tod ist die Liebe
- Stark wie der Tod ist Liebe
- Statt upp, min älskade
- Statuit ei Dominus testamentum pacis, et principem fecit eum
- Statuit ei Dominus (Statuit ei Dominus testamentum pacis, et principem fecit eum)
- Strashnyj sud = Страшный суд (Poslushajte, bratcy, da vy pro Bozhije nakazanije = Послушайте, братцы, да вы про Божие наказание)
- Stromflut dahin rauscht durch Babels Gefilde
- Sub tuum praesidium-confugimus Sancta Dei Genitrix
- Sub tuum praesidium (Sub tuum praesidium-confugimus Sancta Dei Genitrix)
- Super flumina Babylonis illic
- Super flumina Babylonis (Super flumina Babylonis illic)
- Surge, amica mea, columba mea, formosa mea
- Surge, amica mea (Surge, amica mea, columba mea, formosa mea)
- Surge, propera, amica mea (Ego flos campi) (from Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon))
- Sur les bords des fleuves de Babylone
- Sur ma couche la nuit j’ai cherché
- Sur ma couche pendant les nuits (Sur ma couche pendant les nuits)
- Sur ma couche pendant les nuits
- Suscipe quaeso Domine vocem confitentis
- Suscipe quaeso Domine (Suscipe quaeso Domine vocem confitentis)
- Suspice caelum et numera stellas
- Svete tikhij (kijevskogo raspeva) = Svете тихий (киевского распева) (Svete tikhij = Свете тихий)
- Svete tikhij = Свете тихий
- Symbole des apôtres (Je crois en Dieu)
- Symphony
- Synku miły i wybrany
- Tabescere me fecit zelus meus
- Taedet animam meam vitae meae, dimittam adversum me eloquium meum
- Taedet animam meam vitae meae
- Tamquam sponsus (Cœli enarrant gloriam Dei)
- 'Tanquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me
- Te decet hymnus, Deus, in Sion
- Te Deum in C (We praise thee, O God)
- Te deum laudamus te dominum confitemur
- Te Deum laudamus
- Te Deum (Te deum laudamus te dominum confitemur)
- Te Deum (Te Deum laudamus)
- Te Deum (We praise thee, O God)
- Tehillim (Ha-sha-mý-im meh-sa-peh-rím ka-vóhd Káil)
- Tel que l'on voit, sur le bord d'un ruisseau
- Tempore natalis Domini (Adeste fideles laeti triumphantes)
- Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei
- Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei
- Tenebrae factae sunt (Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei)
- Tenebrae factae sunt (Tenebrae factae sunt)
- Tenebrae factae sunt
- (Tenor solo)
- Tentavit Deus Abraham et dixit ad eum: «Abraham.»
- ते सर्वगं सर्वतः प्राप्य धीरा
- That I may see the felicity of Thy chosen
- That I may see (That I may see the felicity of Thy chosen)
- Thauet ihr Himmel von oben
- The Beatitudes (Blessed are the poor in spirit)
- The Bird's Song (The Lord is my shepherd: therefore can I lack nothing)
- The Crucifixion (And the whole multitude arose, and led Jesus unto Pilate)
- Thee and thy wondrous deeds, O Lord
- Thee and thy wondrous deeds (Thee and thy wondrous deeds, O Lord)
- The earth abideth for ever
- The earth abideth (The earth abideth for ever)
- The earth is full of thy riches
- The Father's Light and Splendour Thou
- The festal hymn of Judith ()
- The flow'rs appear on the earth
- The fool said in his heart: There is no God
- The Gloria Patri (Glory be to the Father, and to the Son)
- The glory of this latter house
- The heavens declare the glory of God
- The Hundredth Psalm (O be joyful in the Lord, all ye lands)
- The lesson (Now there is at Jerusalem a pool which is called Bethesda. Around it lay)
- The Lord bless you and keep you (The Lord bless you and keep you)
- The Lord bless you and keep you
- The Lord is my light and my salvation, whom then shall I fear?
- The Lord is my light and my salvation, whom then
- The Lord is my light (The Lord is my light and my salvation, whom then shall I fear?)
- The Lord is my shepherd; I shall not want
- The Lord is my shepherd: therefore can I lack nothing
- The Lord is my shepherd: therefore can I lack nothing
- The Lord is my shepherd
- The Lord Is My Shepherd (The Lord is my shepherd; I shall not want)
- The Lord is my shepherd (The Lord is my shepherd: therefore can I lack nothing)
- The Lord is my shepherd (The Lord is my shepherd)
- The Lord is my shepherd
- The Lord's Prayer (Our Father, who art in heaven)
- The man, in life wherever plac'd
- The man is blest, that hath not bent
- The man is blest that hath not lent to wicked men his ear
- The night is far spent, the day is at hand
- The night is far spent (The night is far spent, the day is at hand)
- Then, Life was not!
- Then, then shall the King
- Then was not non-existent nor existent: there was no realm of air, no sky beyond it
- The Peace of God (The peace of God)
- The peace of God
- The Pilgrim's Psalm (I will put on the whole arm our of light)
- There go the ships and there is that
- There shall come forth a rod
- The righteous live for ever more (But the righteous live for evermore)
- The Song of Mary ()
- The song of Moses ()
- The Song of Ruth ()
- The Song of Songs (The flow'rs appear on the earth)
- The Song of the Leaves of Life and the Water of Life (Unto him that overcometh shall be given of the tree of Life)
- The souls of the righteous are in the hand of God
- The souls of the righteous (The souls of the righteous are in the hand of God)
- The Spirit of the Lord is upon me
- The spirit of the Lord (The Spirit of the Lord is upon me)
- Thet und Jod - Du tust Guts deinem Knechte (Du tust Gutes deinem Knechte)
- The Twenty-Third Psalm (The Lord is my shepherd; I shall not want)
- The unjust hath said within himself, that he would sin: there is no fear of God before his eyes.
- The unjust hath said within himself, that he would sin
- The voice in the wilderness (The voice of one, crying in the wilderness)
- The voice of my beloved! behold, he cometh
- The voice of one, crying in the wilderness
- The wings of the morning (O Lord, thou hast searched me)
- They that go down to the sea in ships
- Think on these things (Whatsoever things are beautiful, so beautiful)
- Those men of serene mind enter into the All, having realized
- Though I speak with the tongues of men and of angels
- Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts (Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts)
- Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts
- Throughout the summer they were lying
- Thus says the lord
- Thus spake Isaiah: Thy sons that thou shalt beget
- Thus spake Isaiah
- Thy Glory, O Israel, is slain upon thy high places
- Tilge, Höchster, meine Sünden (Tilge, Höchster, meine Sünden)
- Tilge, Höchster, meine Sünden
- Til the cities lie ruined and without inhabitant
- Til the cities lie ruined (Til the cities lie ruined and without inhabitant)
- Timor et tremor venerunt super me
- Timor et tremor (Timor et tremor venerunt super me)
- Today Christ is born
- Today the Holy Spirit appeared (Alleluia. Today the Holy Spirit appeared in fire to the disciples)
- Tod, wie bitter bist du (Tod, wie bitter bist du)
- Tod, wie bitter bist du
- to jacob there iS this heap and here is this pillar
- To my company of horsemen in Pharaoh's chariots
- Tota pulchra es amica mea
- Tota pulchra es, Maria (Tota pulchra es, Maria)
- Tota pulchra es Maria (Tota pulchra es Maria)
- Tota pulchra es, Maria
- Tota pulchra es Maria
- Tota pulchra es (Tota pulchra es amica mea)
- Tota Pulchra (Tota pulchra es amica mea)
- To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah
- To thee before the close of day
- To the Great Self ()
- To the sea in ships (They that go down to the sea in ships)
- Totus in corde langueo
- Toute l'année (Toute l'année)
- Toute l'année
- tôw l'hôdôs laᵃdônoj
- Traungslied (Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn)
- Trauungsgesang (Wo du hingehst, da will auch ich hingehen)
- Treiziéme Verset: Etenim Dominus (Benedixisti, Domine, terram tuam)
- Tres sunt, qui testimonium dant in coelo
- Tribulationes cordis mei dilatatae sunt
- Tristis est anima mea usque ad mortem (Tristis est anima mea usque ad mortem)
- Tristis est anima mea usque ad mortem
- Tristis est anima mea usque ad mortem
- Tristis est anima mea usque ad mortem
- Tristis est anima mea (Tristis est anima mea usque ad mortem)
- Tristis est anima mea (Tristis est anima mea usque ad mortem)
- Troisième leçon de ténèbres du Jeudi saint: Lectio (Aleph. Ego vir videns paupertatem meam)
- Troisième leçon de ténèbres du Mercredi saint (Jod. Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus)
- Troisième leçon (JOD - Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius)
- Tropar' "Dnes' spasenije" (znamennogo rapseva) = Тропарь "Днесь спасение" (знаменного рапсева) (Dnes' spasenije miru byst' = Днесь спасение миру бысть)
- Tropar' "Voskres iz groba" (znamennogo rapseva) = Тропарь "Воскрес из гроба" (знаменного рапсева) (Voskres iz groba i uzy rasterzal jesi ada = Воскрес из гроба и узы растерзал еси ада)
- Tua est potentia, tuum regnum Domine
- Tua est potentia (Tua est potentia, tuum regnum Domine)
- Tu es Petrus et super hanc (Tu es Petrus et super hanc)
- Tu es Petrus et super hanc
- Turn thy face from my sins, and put out all my misdeeds
- Turn thy face from my sins (Turn thy face from my sins, and put out all my misdeeds)
- Turn thy face (Turn thy face from my sins, and put out all my misdeeds)
- Tu solus peregrinus es in Jerusalem
- Tu, Trinitatis Unitas
- Tu wohl deinem Knechte
- Uain Dé (A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain)
- Ubi caritas et amor, Deus ibi est
- Ubi caritas et amor (Ubi caritas et amor, Deus ibi est)
- Umb Weihnachten (Der Tag der ist so freudenreich)
- Um unsrer Sünden willen
- Und die Erde war wüste und leer
- Und er spützete auf die Erde
- Und ich sahe den Himmel aufgetan, und siehe
- Und siehe, der Stern, im Morgenlande gesehen
- Und siehe, der Stern, im Morgenlande gesehen
- Und siehe, es erhob sich ein Sturm im Meere
- Und sollt von seinem Blut nehmen
- Un esprit a passé devant moi: j'ai vu
- Un esprit a passé devant moi (Un esprit a passé devant moi: j'ai vu) (from Mélodies hébraïques)
- Un rien (pour album) (Ave Maria gratia plena)
- Unsere Väter hofften auf dich;
- Unser Leben währet siebnzig Jahr (Unser Leben währet siebnzig Jahr)
- Unser Leben währet siebnzig Jahr
- Unser Vater in dem Himmel, dein Name werde geheiligt
- Unser Vater in dem Himmel
- Unto him that overcometh shall be given of the tree of Life
- Unto the hills mine eyes I lift (Unto the hills myne eyes I lyft)
- Unto the hills myne eyes I lyft
- Unus autem de his (Unus autem de his)
- Unus autem de his
- Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion
- Upon the rivers of Babylon
- Ushas (Dawn) (Behold the Dawn, the fairest of all visions)
- Usquequo, Domine, oblivisceris me
- Usquequo, Domine, oblivisceris me (Usquequo, Domine, oblivisceris me)
- Ustanie wesele bębnów ()
- Ut queant laxis (Himnus Sancti Ioannis) (Ut queant laxis)
- Ut queant laxis resonare fibris
- Ut queant laxis Resonare fibris
- Ut queant laxis (Ut queant laxis resonare fibris)
- Ut queant laxis
- Ut quid, Deus, repulisti in finem
- Ut re mi fa sol la (Ut queant laxis Resonare fibris)
- वाक् (अहं राष्ट्री संगमनी वसूनां)
- Vac (Speech) (I, the queen of all)
- Vadam et circuibo civitatem per vicos et plateas
- Vadam et circuibo (Vadam et circuibo civitatem per vicos et plateas)
- Vae tibi, Babylon et Syria (Vae tibi, Babylon et Syria)
- Vae tibi, Babylon et Syria
- Vanitas (Kaikki on turhaa, turhuutta)
- Vanity of vanities; all is vanity
- Vanity of vanities (Vanity of vanities; all is vanity)
- Varuna II (The Waters) ('Fore mine eyes)
- Varuna I (Sky) (Oh thou great judge, Varuna)
- Vas ergo erat positum aceto plenum (Vas ergo erat positum aceto plenum)
- Vas ergo erat positum aceto plenum
- Vas pretiosum labia scientiae
- Vater unser, der du bist im Himmel
- Vater unser (Unser Vater in dem Himmel)
- Vater unser (Vater unser, der du bist im Himmel)
- Vater unser (Vater unser)
- Vater unser
- Vater vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun
- Vau. Et egressus est a filia Sion omnia decor ejus
- VAV - Et egressus est a filia Sion omnis decor eius
- Velichit dusha Moja Gospoda = Величит душа Моя Господа (Velichit dusha Moja Gospoda = Величит душа Моя Господа)
- Velichit dusha Moja Gospoda = Величит душа Моя Господа
- Velum templi scissum est et omnis terra tremuit
- Venez, chantons avec allégresse à l’Éternel !
- Veniat dilectus meus in hortum suum
- Veni de Libano, veni, amica mea (Veni de Libano, veni, amica mea)
- Veni, dilecte mi, in hortum meum (Veni, dilecte mi, in hortum meum)
- Veni, Sancte Spiritus (Veni, Sancte Spiritus)
- Veni sponsa Christi accipe coronam
- Venite ad me omnes qui laboratis (Venite ad me omnes qui laboratis)
- Venite, exsultemus Domino
- Venite, exsultemus Domino
- Venite exultemus Domino (Venite, exsultemus Domino)
- Venite, exultemus Domino (Venite, exsultemus Domino)
- Venite sitientes ad aquas Domini (Venite sitientes)
- Venite sitientes
- Verba mea auribus percipe, Domine
- Verbum caro factum est et habitavit in nobis
- Verbum caro (Verbum caro factum est et habitavit in nobis)
- Verily he hath borne our weaknesses
- Veritas de terra orta est
- Verleih uns Frieden genädiglich (Verleih uns Frieden genädiglich)
- Verleih uns Frieden genädiglich
- Versa est in luctum cithara mea
- Versa est in luctum (Versa est in luctum cithara mea)
- Verset douziéme: Ignitum (Beati immaculati in via)
- Verset du Motet de l'année derniere (Qui dat nivem sicut lanam; nebulam sicut cinerem spargit)
- Verset onziéme: Tabescere (Beati immaculati in via)
- Verset quatorziéme: Justitia (Beati immaculati in via)
- Versets du Psaume 144 (Béni sois-tu mon Dieu et mon rocher)
- Verset treiziéme: Adolescentulus (Beati immaculati in via)
- verständig und gut handeln sie nicht mehr
- Verti me ad alia, et vidi calumnias
- Victimae paschali laudes (Victimae paschali laudes)
- Victimae paschali laudes
- Victoria, Christo resurgenti (Victoria, Christo resurgenti)
- Victoria, Christo resurgenti
- Viderunt omnes fines terræ
- Viderunt omnes (Viderunt omnes fines terræ)
- Videte miraculum matris Domini
- Videte miraculum (Videte miraculum matris Domini)
- Vieille prière bouddhique (Que toute chose qui respire)
- Viens, mon aimée, viens
- Villanelle (Viens, mon aimée, viens)
- Vindarna sucka uti skogarna (Vindarna sucka uti skogarna)
- Vindarna sucka uti skogarna
- Vinea mea electa, ego te plantavi
- Vinea mea electa (Vinea mea electa, ego te plantavi)
- Virgo prudentissima, quo progrederis
- Virgo prudentissima (Virgo prudentissima, quo progrederis)
- Virgo salutiferi (Virgo salutiferi)
- Virgo salutiferi
- Viri Galilaei, quid admiramini
- Viri Galilaei (Viri Galilaei)
- Viri Galilaei
- Viva! Viva o guia de vó-vó
- Vocalise dorienne (Ave Maria gratia plena)
- Voce mea ad Dominum clamavi
- Voici, oh ! qu'il est agréable
- Von David, vorzusingen, nach der Weise «Lilien»
- Voskresénije Khristóvo vídevshe = Воскресе́ние Христо́во ви́девше (Voskresénije Khristóvo vídevshe = Воскресе́ние Христо́во ви́девше)
- Voskresénije Khristóvo vídevshe = Воскресе́ние Христо́во ви́девше
- Voskres iz groba i uzy rasterzal jesi ada = Воскрес из гроба и узы растерзал еси ада
- Vox dilecti mei; ecce iste venit
- Vox dilecti mei (Vox dilecti mei) (from Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon))
- Vox dilecti mei
- Vox in Rama audita est (Vox in Rama audita est)
- Vox in Rama audita est
- עוּרָה, הַנֵּבֶל וְכ
- Vulnerasti cor meum, filia carissima (Vulnerasti cor meum, filia carissima)
- Vultum tuum deprecabuntur (Vultum tuum deprecabuntur)
- Vultum tuum deprecabuntur
- Vzbrannoj vojevode (grecheskogo raspeva) = Взбранной воеводе (греческого распева) (Vzbrannoj vojevode pobeditel'naja = Взбранной воеводе победительная)
- Vzbrannoj vojevode pobeditel'naja = Взбранной воеводе победительная
- Vzdávejme Pánu chválení
- Warhaftig dieser war Gottes Sohn !
- Warum toben die Heiden, und die Leute reden so vergeblich?
- Warum toben die Heiden und sinnen auf Eitles die Fürsten?
- Warum toben die Heiden
- Warum verbirgst du vor mir dein Antlitz
- Warum? Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen
- Was betrübest du dich, meine Seele
- Was betrübst du dich, meine Seele (Was betrübest du dich, meine Seele)
- Watchful's Song (Into thy hands, O lord, into thy hands, O Lord)
- Weder Nichtsein noch Sein war damals; nicht war der Luftraum noch der Himmel
- Weeping may tarry for the night
- Wees gegroet Maria, vol genade
- Wees gegroet, Maria, vol van genade
- Wees gegroet Maria (Wees gegroet Maria, vol genade)
- Wees gegroet, Maria (Wees gegroet, Maria, vol van genade)
- Weh denen, die Böses gut und Gutes böse heißen
- Weh denen, die Böses gut (Weh denen, die Böses gut und Gutes böse heißen)
- We, however, need must glory
- Weihnachts-Cantate (Ehre sei Gott in der Höhe)
- Weihnachtshistorie (Die Geburt unsres Herren Jesu Christi)
- We looked for peace, but no good came
- Wenn der Herr die Gefangenen Zions erlösen wird
- Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret
- Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen redete
- Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen (Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete)
- Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete (Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete)
- Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete
- We praise thee, O God
- Wer ist, der kommt von Edom, in hochrothen Kleidern von Bazra?
- Wer mich liebet, der wird mein Wort halten
- Whatsoever things are beautiful, so beautiful
- When a strong man fully armed guards his palace
- When David heard that Absalom was slain
- When David heard (When David heard that Absalom was slain)
- When the Lord turned again the captivity of Zion
- Where’er you go, there I will go
- Where'er You Go (Where’er you go, there I will go)
- Wherefore hath the light been given to a heart sorrowful
- Wherefore is light given to him that is in misery
- While all things were in quiet silence (While all things were in quiet silence)
- While all things were in quiet silence
- While I slept by night on my bed
- Whither, again, am I to turn my eyes to sing Thy praise
- Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women?
- Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke
- Who is This (Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke)
- Why brag'st in malice high (Why brag'st in malice high)
- Why brag'st in malice high
- Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
- Why do the heathen rage
- Why fumeth in fight: the Gentils spite
- Why fum'th in fight (Why fumeth in fight: the Gentils spite)
- Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser
- Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser
- Wie fein und lieblich ist's (Siehe, wie fein und lieblich ist's)
- Wie habe ich dein Gesetz so lieb!
- Wie lieblich! O, wie lieblich sind deine Wohnungen, o Herr!
- Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
- Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
- Wie lieblich sind deine Wohnungen, o Herr!
- Wie lieblich sind deine Wohnungen (Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!)
- Wie selig sind die Todten, die in dem Herrn entschlafen
- Wie selig sind die Todten (Wie selig sind die Todten, die in dem Herrn entschlafen)
- Willst du Gottes Diener sein (Willst du Gottes Diener sein)
- Willst du Gottes Diener sein
- Wir gehen nun gen Bethlehem
- Wir glauben an einen Gott (Wir glauben an einen Gott)
- Wir glauben an einen Gott
- Wo der Herr nicht das Haus bauet
- Wo der Herr nicht das Haus bauet (Wo der Herr nicht das Haus bauet)
- Wo du hingehest, da will auch ich hingehen (Wo du hingehst, da will auch ich hingehen)
- Wo du hingehst, da will auch ich hingehen (Wo du hingehst, da will auch ich hingehen)
- Wo du hingehst, da will auch ich hingehen
- Wo du hingehst, da will ich auch hingehen
- Woe is me, for I am ruined!
- Woe to me (Woe is me, for I am ruined!)
- Wohlan, ich will meinem Lieben singen
- Wohl deinem Liebling, den du aufnimmst (Wohl deinem Liebling, den du aufnimmst)
- Wohl deinem Liebling, den du aufnimmst
- Wohl dem, der den Herren fürchtet und auf seinen Wegen gehet!
- Wohl dem, der den Herren
- Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen
- Wohl dem, der ohne Wandel
- Wohl denen, die ihn (von Herzen) suchen
- Wohl denen, die ohne Wandel leben
- Wo ist ein so herrlich Volk, zu dem Götter also nahe sich tun
- Wolken und Finsternis hüllen Sein Antlitz
- Wouldest thou love one? (Jesus said, "Wouldest thou love one who never died for thee...")
- Wrath (Dies irae, dies illa)
- Wysłuchaj, wieczny Boże, prośby moje (Wysłuchaj, wieczny Boże, prośby moje)
- יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר
- יְהוָה
- Yea! I have seen! I see!
- יִתְגַדַל וְיִתְקַדַשׁ שְמֵהּ רַבָא
- Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba
- You are wholly beautiful, my love
- Žalm CXLVII (Vzdávejme Pánu chválení)
- Žalm XCVI (Píseň novou Pánu zpívejte)
- Zeige mir, HERR, den Weg deiner Rechte
- Zion spricht: der Herr hat mich verlassen, der Herr hat mein vergessen
- Zpívejte Hospodinu píseň novou (Zpívejte Hospodinu píseň novou)
- Zpívejte Hospodinu píseň novou
- Zu den Bergen hebet sich ein Augenpaar (Zu den Bergen hebet)
- Zu den Bergen hebet sich ein Augenpaar
- Zu den Bergen hebet
- Zu derselben Zeit wirst du sagen: Ich danke dir, HERR
- Zum Jahresschlusse (Verleih uns Frieden genädiglich)
- Zweierlei bitte ich, Herr, von dir (Zweierlei bitte ich, Herr, von dir)
- Zweierlei bitte ich, Herr, von dir
Last update: 2023-01-24 00:04:01