LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Bible or other Sacred Texts

Beati immaculati in via
Language: Latin 
Our translations:  FRE GER
[ ... ]
 Retribue servo tuo, vivifica me,
    et custodiam sermones tuos.
 Revela oculos meos,
    et considerabo mirabilia de lege tua.
 Incola ego sum in terra:
    non abscondas a me mandata tua.
 Concupivit anima mea
    desiderare justificationes tuas in omni tempore.
 Increpasti superbos;
    maledicti qui declinant a mandatis tuis.
 Aufer a me opprobrium et contemptum,
    quia testimonia tua exquisivi.
 Etenim sederunt principes, 
    et adversum me loquebantur;
    servus autem tuus exercebatur 
    in justificationibus tuis.
 Nam et testimonia tua meditatio mea est,
    et consilium meum justificationes tuæ.
 Adhæsit pavimento anima mea:
    vivifica me secundum verbum tuum.
 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me;
    doce me justificationes tuas.
 Viam justificationum tuarum instrue me,
    et exercebor in mirabilibus tuis.
 Dormitavit anima mea præ tædio:
    confirma me in verbis tuis.
 Viam iniquitatis amove a me,
    et de lege tua miserere mei.
 Viam veritatis elegi;
    judicia tua non sum oblitus.
 Adhæsi testimoniis tuis, Domine;
    noli me confundere.
 Viam mandatorum tuorum cucurri,
    cum dilatasti cor meum.
[ ... ]

C. Stanford sets lines 1-2
F. Couperin sets line 139 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 140 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 141 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 142 in (at least) one setting - see below for more information
R. de Lassus sets lines 121-124

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Stanford: "quorum via integra est"

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 118 (119)"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 119", KJV
  • FRE French (Français) (Dwain Richardson) , "Heureux sont ceux dont la voie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Selig, deren Weg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 355
Word count: 1954

Gimel und Daleth ‑ Tue wohl deinem Knechte, daß ich lebe
 (Sung text for setting by H. Schütz)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
 ... 
 Tu wohl deinem Knechte,
    daß ich lebe und dein Wort halte.
 Öffne mir die Augen,
    daß ich schaue die Wunder an deinem Gesetze.
 Ich bin ein Gast auf Erden;
    verbirg deine Gebote nicht vor mir!
 Meine Seele ist zermalmet vor Verlangen
    nach deinen Rechten allezeit.
 Du schiltst die Stolzen;
    verflucht sind, die deiner Gebote fehlen.
 Wende von mir Schmach und Verachtung; 
    denn ich halte deine Zeugnisse.
 Es sitzen auch die Fürsten und reden wider mich;
    aber dein Knecht redet von deinen Rechten.
 Ich habe Lust zu deinen Zeugnissen; 
    die sind meine Ratsleute.
 Meine Seele liegt im Staube; 
    erquicke mich nach deinem Wort!
 Ich erzähle meine Wege,
    und du erhörest mich; lehre mich deine Rechte!
 Unterweise mich den Weg deiner Befehle,
    so will ich reden von deinen Wundern.
 Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet; 
    tröste mich nach deinem Worte!
 Wende von mir den falschen Weg 
    und gönne mir dein Gesetz.
 Ich habe den Weg der Wahrheit erwählet;
    deine Rechte hab ich vor mich gestellet.
 ich hange an deinen Zeugnissen;
    HERR, laß mich nicht zuschanden werden!
 Wenn du mein Herz tröstest,
    so laufe ich den Weg deiner Gebote.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und auch dem Heiligen Geiste,
wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.
 ... 

Note: there are several small variations involving extra 'e's in Schütz's sung texts that we have not shown above. Significant variations are shown below.

Composition:

    Set to music by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Gimel und Daleth - Tue wohl deinem Knechte, daß ich lebe", op. 13 no. 2, SWV. 483 (1671), published 1672, lines 17-32 [ chorus and continuo ], from Schwanengesang, no. 2, Dresden

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 119"

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 118 (119)"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-10-16
Line count: 352
Word count: 2318

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris