[ ... ] Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum. Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis tuis credidi. Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi. Bonus es tu, et in bonitate tua doce me justificationes tuas. Multiplicata est super me iniquitas superborum; ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua. Coagulatum est sicut lac cor eorum; ego vero legem tuam meditatus sum. Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas. Bonum mihi lex oris tui, super millia auri et argenti. Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me: da mihi intellectum, et discam mandata tua. Qui timent te videbunt me et lætabuntur, quia in verba tua supersperavi. Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me. Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo. Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam, quia lex tua meditatio mea est. Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me; ego autem exercebor in mandatis tuis. Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua. Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis, ut non confundar. [ ... ]
C. Stanford sets lines 1-2
F. Couperin sets line 139 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 140 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 141 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 142 in (at least) one setting - see below for more information
R. de Lassus sets lines 121-124
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Stanford: "quorum via integra est"
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 118 (119)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 119", KJV
- FRE French (Français) (Dwain Richardson) , "Heureux sont ceux dont la voie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Selig, deren Weg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 355
Word count: 1954
... Du tust Gutes deinem Knechte, HERR, nach deinem Wort. Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; denn ich glaube deinen Geboten. Ehe ich gedemütiget war, irret ich; nun aber halte ich dein Wort. Du bist gütig und freundlich; lehre mich deine Rechte! Die Stolzen erdichten Lügen über mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle. Ihr Herz ist dick wie Schmeer; ich aber habe Lust zu deinem Gesetz. Es ist mir lieb, daß du mich gedemütiget hast, daß ich deine Rechte lerne. Das Gesetz deines Mundes ist mir lieber denn viel tausend Stück Gold und Silber. Deine Hand hat mich gemacht und bereitet; unterweise mich, daß ich deine Gebote lerne. Die dich fürchten, sehen mich und freuen sich; denn ich hoffe auf dein Wort. HERR, ich weiß, daß deine Gerichte recht sind und hast mich treulich gedemütiget. Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knechte zugesagt hast. Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz. Ach, daß die Stolzen müßten zuschanden werden, die mich mit Lügen niederdrücken! Ich aber rede von deinem Befehl. Ach, daß sich müßten zu mir halten, die dich fürchten und deine Zeugnisse kennen! Mein Herz bleibe rechtschaffen in deinen Rechten, daß ich nicht zuschanden werde. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und auch dem Heiligen Geiste, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen. ...
Note: there are several small variations involving extra 'e's in Schütz's sung texts that we have not shown above. Significant variations are shown below.
Composition:
- Set to music by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Thet und Jod - Du tust Guts deinem Knechte", op. 13 no. 5, SWV. 486 (1671), published 1672, lines 65-80 [ chorus and continuo ], from Schwanengesang, no. 5, Dresden
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 119"
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 118 (119)"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-10-16
Line count: 352
Word count: 2318