LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Bible or other Sacred Texts

Beati immaculati in via
Language: Latin 
Our translations:  FRE GER
[ ... ]
 Defecit in salutare tuum anima mea,
    et in verbum tuum supersperavi.
 Defecerunt oculi mei in eloquium tuum,
    dicentes: Quando consolaberis me?
 Quia factus sum sicut uter in pruina;
    justificationes tuas non sum oblitus.
 Quot sunt dies servi tui?
    quando facies de persequentibus me judicium?
 Narraverunt mihi iniqui fabulationes,
    sed non ut lex tua.
 Omnia mandata tua veritas:
    inique persecuti sunt me, adjuva me.
 Paulominus consummaverunt me in terra;
    ego autem non dereliqui mandata tua.
 Secundum misericordiam tuam vivifica me,
    et custodiam testimonia oris tui.
 In æternum, Domine,
    verbum tuum permanet in cælo.
 In generationem et generationem veritas tua;
    fundasti terram, et permanet.
 Ordinatione tua perseverat dies,
    quoniam omnia serviunt tibi.
 Nisi quod lex tua meditatio mea est,
    tunc forte periissem in humilitate mea.
 In æternum non obliviscar justificationes tuas,
    quia in ipsis vivificasti me.
 Tuus sum ego; salvum me fac:
    quoniam justificationes tuas exquisivi.
 Me exspectaverunt peccatores ut perderent me;
    testimonia tua intellexi.
 Omnis consummationis vidi finem,
    latum mandatum tuum nimis.
[ ... ]

C. Stanford sets lines 1-2
F. Couperin sets line 139 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 140 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 141 in (at least) one setting - see below for more information
F. Couperin sets line 142 in (at least) one setting - see below for more information
R. de Lassus sets lines 121-124

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Stanford: "quorum via integra est"

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 118 (119)"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 119", KJV
  • FRE French (Français) (Dwain Richardson) , "Heureux sont ceux dont la voie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Selig, deren Weg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 355
Word count: 1954

Caph und Lamed ‑ Meine Seele verlanget nach deinem Heil
 (Sung text for setting by H. Schütz)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
 ... 
 Meine Seele verlanget nach deinem Heil; 
    ich hoffe auf dein Wort.
 Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort 
    und sagen: Wann tröstest du mich?
 Denn ich bin wie eine Haut im Rauch; 
    deiner Rechte vergesse ich nicht.
 Wie lange soll dein Knecht warten? 
    Wann willst du Gericht halten über meine Verfolger?
 Die Stolzen graben mir Gruben,
    die nicht sind nach deinem Gesetz.
 Deine Gebote sind eitel Wahrheit. 
    Sie verfolgen mich mit Lügen; hilf mir!
 Sie haben mich schier umgebracht auf Erden; 
    ich aber verlasse deine Befehle nicht.
 Erquicke mich durch deine Gnade,
    daß ich halte die Zeugnisse deines Mundes.
 HERR, dein Wort bleibt ewiglich,
    soweit der Himmel ist;
 deine Wahrheit währet für und für. 
    Du hast die Erde zugerichtet, und sie bleibt stehen.
 Es bleibet täglich nach deinem Wort;
     ...  es muß dir alles dienen.
 Wo dein Gesetz nicht mein Trost gewesen wäre,
    so wäre ich vergangen in meinem Elende.
 Ich will deiner Gebot nimmermehr vergessen; 
    denn du erquickest mich damit.
 Ich bin dein, hilf mir; 
    denn ich suche deine Befehle.
 Die Gottlosen warten auf mich, daß sie mich umbringen;
    ich aber merke auf deine Zeugnisse.
 Ich habe alles Dinges ein Ende gesehen; 
    aber dein Gebot währet.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und auch dem Heiligen Geiste,
wie es war im Anfang, jetzt und immerdar
und von Ewigkeit zu Ewigkeit, Amen.
 ... 

Note: there are several small variations involving extra 'e's in Schütz's sung texts that we have not shown above. Significant variations are shown below.

Composition:

    Set to music by Heinrich Schütz (1585 - 1672), "Caph und Lamed - Meine Seele verlanget nach deinem Heil", op. 13 no. 6, SWV. 487 (1671), published 1672, lines 81-96 [ chorus and continuo ], from Schwanengesang, no. 6, Dresden

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 119"

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 118 (119)"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-10-16
Line count: 352
Word count: 2318

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris