by Émilie Arnal (1863 - 1935)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Aime‑moi
Language: French (Français)
Aime-moi puisque m'importe Tout ce qui te charmera, Ma main ouvrira ta porte Au rêve qui te plaira. [J'ai mourais]1 tout de ta vie, Tes amitiés, tes amours, Ta sagesse, ta folie, D'ombre même de tes jours. Je voudrais que ma tendresse Loin d'arrêter ton essor Par un nœud dur qui te blesse Se2 rendit plus libre et fort. Prends moi dans tes mains puissantes Mêle mon souffle et le tien, Puis, va!...Je veux que tu sentes Tout ce que vivre contient. Va! Je sais qu'au bout du monde Le désir poignant et doux Que mon cœur au tien répond Fera ployer tes genoux.
View original text (without footnotes)
Note: the text copied from the guide "Canções Brasileiras" had some grammatical errors that have been corrected ( line 13 : puissants -> puissantes ; line 15 : qui -> que ; line 19 : réponds -> répond) ; however, they may exist on the score itself.
1 grammatically, this should probably be "Je mourrais pour "... again, this may appear on the score and must be checked.
2 perhaps this should be "Te" ?
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Note: the text copied from the guide "Canções Brasileiras" had some grammatical errors that have been corrected ( line 13 : puissants -> puissantes ; line 15 : qui -> que ; line 19 : réponds -> répond) ; however, they may exist on the score itself.
1 grammatically, this should probably be "Je mourrais pour "... again, this may appear on the score and must be checked.
2 perhaps this should be "Te" ?
Text Authorship:
- by Émilie Arnal (1863 - 1935)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-07-18
Line count: 20
Word count: 104
Language: Portuguese (Português)  after the French (Français)
Ama-me pois me importa Tudo que possa encantá-lo, Minha mão te abrirá a porta Ao sonho que mais agradá-lo. Eu morreria por tudo em tua vida Tuas amizades, teus amores, Tua sabedoria, tua loucura, Mesmo pelas sombras de teus dias. Gostaria que minha ternura, Longe de deter o teu ímpeto Por um nó duro que te machuca, Te faça mais livre e forte. Toma-me em tuas mãos poderosas Mistura meu sopro ao teu, Então, vá! Eu quero que tu sintas Tudo o que viver contém. Vá! Sei que no fim O desejo pungente e doce Que meu coração ao teu responde Fará dobrar teus joelhos.
Composition:
- Set to music by Alberto Nepomuceno (1864 - 1920), "Ama-me", 1911 [ voice and piano ], also set in French (Français)
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Émilie Arnal (1863 - 1935)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-07-18
Line count: 20
Word count: 105