by Émilie Arnal (1863 - 1935)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Aime‑moi
Language: French (Français)
Aime-moi puisque m'importe Tout ce qui te charmera, Ma main ouvrira ta porte Au rêve qui te plaira. [J'ai mourais]1 tout de ta vie, Tes amitiés, tes amours, Ta sagesse, ta folie, D'ombre même de tes jours. Je voudrais que ma tendresse Loin d'arrêter ton essor Par un nœud dur qui te blesse Se2 rendit plus libre et fort. Prends moi dans tes mains puissantes Mêle mon souffle et le tien, Puis, va!...Je veux que tu sentes Tout ce que vivre contient. Va! Je sais qu'au bout du monde Le désir poignant et doux Que mon cœur au tien répond Fera ployer tes genoux.
View original text (without footnotes)
Note: the text copied from the guide "Canções Brasileiras" had some grammatical errors that have been corrected ( line 13 : puissants -> puissantes ; line 15 : qui -> que ; line 19 : réponds -> répond) ; however, they may exist on the score itself.
1 grammatically, this should probably be "Je mourrais pour "... again, this may appear on the score and must be checked.
2 perhaps this should be "Te" ?
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Note: the text copied from the guide "Canções Brasileiras" had some grammatical errors that have been corrected ( line 13 : puissants -> puissantes ; line 15 : qui -> que ; line 19 : réponds -> répond) ; however, they may exist on the score itself.
1 grammatically, this should probably be "Je mourrais pour "... again, this may appear on the score and must be checked.
2 perhaps this should be "Te" ?
Text Authorship:
- by Émilie Arnal (1863 - 1935) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alberto Nepomuceno (1864 - 1920), "Aime-moi", 1911 [ voice and piano ], also set in Portuguese (Português) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Portuguese (Português), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alberto Nepomuceno.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-07-18
Line count: 20
Word count: 104
Ama‑me
Language: Portuguese (Português)  after the French (Français)
Ama-me pois me importa Tudo que possa encantá-lo, Minha mão te abrirá a porta Ao sonho que mais agradá-lo. Eu morreria por tudo em tua vida Tuas amizades, teus amores, Tua sabedoria, tua loucura, Mesmo pelas sombras de teus dias. Gostaria que minha ternura, Longe de deter o teu ímpeto Por um nó duro que te machuca, Te faça mais livre e forte. Toma-me em tuas mãos poderosas Mistura meu sopro ao teu, Então, vá! Eu quero que tu sintas Tudo o que viver contém. Vá! Sei que no fim O desejo pungente e doce Que meu coração ao teu responde Fará dobrar teus joelhos.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Émilie Arnal (1863 - 1935)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alberto Nepomuceno (1864 - 1920), "Ama-me", 1911 [ voice and piano ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-07-18
Line count: 20
Word count: 105