Language: German (Deutsch)
Nordsturm, komm! und entblättre rasch die Bäume,
Welk sind alle Blumen schon,
Ach, es fliehen die letzten Träume,
Es verklinget der letzte Ton!
Nordsturm, komm! und brause darein,
Mach' ein Ende der Sterbenspein!
Nordsturm, komm! in das schweigend düstre Grauen
Brich mit deinem Klagelaut,
Laß nicht länger uns trostlos schauen
Unbejammert die todte Braut!
Nordsturm, komm! was zögerst du noch?
Brich, ach brich sie, die Stille, doch!
Nordsturm, komm! und des Todes dunkle Schrecken
Decke bald mit blankem Schnee,
Kannst die Fluren du nicht mehr wecken,
Birg voll Mitleid doch ihr Weh!
Nordsturm, komm! und durch alles Graun,
Laß zum Trost uns den Himmel schaun!
Composition:
Set to music by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Nordsturm", op. 55 no. 6, published 1864 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2017-06-01
Line count: 18
Word count: 121
Language: English  after the German (Deutsch)
Storm from the north, come! and quickly defoliate the trees,
All the flowers have wilted already,
Ah, the last dreams are fleeing,
The last tones are dying away!
Storm from the north, come! and roar into it all,
Make an end of the pain of the death!
Storm from the north, come! break into he gloomily silent dread,
Break into it with your lamenting sound,
Let us no longer desolately see
Unmourned the dead bride!
Storm from the north, come! why do you still hesitate?
Break, ah break the silence, break it!
Storm from the north, come! and cover the dark terrors
Soon with shining snow,
If you can no longer waken the meadows,
At least conceal their pain with compassion!
Storm from the north, come! and through all the dread,
Comfort us by letting us see the sky!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-10-15
Line count: 18
Word count: 158