by
Vincent Hyspa (1865 - 1938)
La Belle au Bois dormant
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER
Des trous à son pourpoint vermeil,
Un chevalier va par la brune,
Les cheveux tout pleins de soleil,
Sous un casque couleur de lune.
Dormez toujours, dormez au bois,
L'anneau, la Belle, à votre doigt.
Dans la poussière des batailles,
Il a tué loyal et droit,
En frappant d'estoc et de taille,
Ainsi que frapperait un roi.
Dormez au bois, où la verveine,
Fleurit avec la marjolaine.
Et par les monts et par la plaine,
Monté sur son grand destrier,
Il court, il court à perdre haleine,
Et tout droit sur ses étriers.
Dormez la Belle au Bois, rêvez
Q'un prince vous épouserez.
Dans la forêt des lilas blancs,
Sous l'éperon d'or qui l'excite,
Son destrier perle de sang
Les lilas blancs, et va plus vite.
Dormez au bois, dormez, la Belle
Sous vos courtines de dentelle.
Mais il a pris l'anneau vermeil,
Le chevalier qui par la brune,
A des cheveux pleins de soleil,
Sous un casque couleur de lune.
Ne dormez plus, La Belle au Bois,
L'anneau n'est plus à votre doigt.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jordyn Elizabeth Beranek) , "Sleeping Beauty in the wood", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Dornröschen - Die Schöne im schlafenden Wald", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 174
Sleeping Beauty in the wood
Language: English  after the French (Français)
Holes in his ruby doublet,
A knight passes by the dark,
His hair full of sunshine
Under a helmet the color of the moon,
Sleep always, sleep in the wood,
The ring, Beauty, on your finger.
In the dust of battles,
He has killed loyally and justly,
Striking with cut and with point,
as a king would strike.
Sleep in the wood, where the verbena
flowers with the marjoram.
And over the mountains and over the plains,
mounted on his large charger,
He races, he races breathlessly,
Completely straight in his stirrups,
Sleep, Sleeping Beauty, dream
that you will wed a prince.
In the forest of white lilacs
Under the golden spur which agitates him
his charger beads with blood
The white lilacs, and on he goes, still more quickly
Sleep in the wood, sleep on, o Beauty
behind your curtains of lace.
But he has taken the ruby ring,
The knight, who, by dark
has hair full of sunshine,
under a helmet the color of the moon.
Sleep no more, Sleeping Beauty,
The ring is no longer on your finger.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Jordyn Elizabeth Beranek, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-10-25
Line count: 30
Word count: 181