by Niccolò Minato (1630 - 1698)
Translation © by Aline Perrin

O cessate di piagarmi
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE GER POR
Sesto:
 O cessate di piagarmi,
 o lasciatemi morir!
 Luci ingrate, dispietate,
 Più del gelo e più de' marmi
 fredde e sorde a' miei martir.

 Più d'un angue, più d'un aspe
 crudi e sordi a' miei sospir,
 [occhi alteri,
 ciechi e fieri,]1
 voi potete risanarmi,
 e godete al mio languir.

View original text (without footnotes)
Note: A copyrighted translation is available in 26 Italian Songs and Arias, Alfred Publishing Co.
1 a manuscript of arias in Copenhagen gives "occhi attroci [sic, atroci] orgogliosi" according to Knud Jeppesen in La Flora, vol. 1.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , title 1: "Pára de me ferir", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ach hört auf, mich zu verwunden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "No more torture, no tormenting", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Aline Perrin) , title 1: "Ou vous cessez de me blesser", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 49

Ou vous cessez de me blesser
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Sesto:
 Ou vous cessez de me blesser, 
 ou vous me laissez mourir
 Yeux ingrats, impitoyables,
 Plus que le gel et plus que le marbre,
 Vous êtes froids et sourds à mon martyr.

 Plus qu'un serpent, plus qu'un aspe1 
 Insensibles et sourds à mes soupirs,
 Yeux hautains, 
 aveugles et fiers,
 Vous pouvez me guérir 
 et vous jouissez de ma langueur.

View original text (without footnotes)
1 aspe = poisson carnivore; mais ça peut être aussi la vipère aspic

Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Aline Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 12
Word count: 59