
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sesto: O cessate di piagarmi, o lasciatemi morir! Luci ingrate, dispietate, Più del gelo e più de' marmi fredde e sorde a' miei martir. Più d'un angue, più d'un aspe crudi e sordi a' miei sospir, [occhi alteri, ciechi e fieri,]1 voi potete risanarmi, e godete al mio languir.
Note: A copyrighted translation is available in 26 Italian Songs and Arias, Alfred Publishing Co.
1 a manuscript of arias in Copenhagen gives "occhi attroci [sic, atroci] orgogliosi" according to Knud Jeppesen in La Flora, vol. 1.
Authorship:
- by Niccolò Minato (1630 - 1698) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alessandro Scarlatti (1659 - 1725), "O cessate di piagarmi", 1683, from the opera [selections] Il Pompeo [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- POR Portuguese (Português) (Débora Letícia Batista) , title 1: "Pára de me ferir", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ach hört auf, mich zu verwunden", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "No more torture, no tormenting", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Aline Perrin) , title 1: "Ou vous cessez de me blesser", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 49
Sesto: Ou vous cessez de me blesser, ou vous me laissez mourir Yeux ingrats, impitoyables, Plus que le gel et plus que le marbre, Vous êtes froids et sourds à mon martyr. Plus qu'un serpent, plus qu'un aspe1 Insensibles et sourds à mes soupirs, Yeux hautains, aveugles et fiers, Vous pouvez me guérir et vous jouissez de ma langueur.
1 aspe = poisson carnivore; mais ça peut être aussi la vipère aspic
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2013 by Aline Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Niccolò Minato (1630 - 1698)
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 12
Word count: 59