LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Luigi Illica (1857 - 1919) and by Giuseppe Giacosa (1847 - 1906)
Translation © by Κατερίνα Βουτσινά

Donde lieta
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  GRE
Donde lieta uscì
al tuo grido d' amore,
torna sola Mimi
al solitario nido.
Ritorna un' altra volta
a intesser finti fior.
Addio, senza rancor.
Ascolta, ascolta.
Le poche robe aduna
che lasciai sparse.
Nel mio cassetto
stan chiusi quel cerchietto
d' or e il libro di preghiere.
Involgi tutto quanto
in un grembiale
e manderò il portiere...
Bada, sotto il guanciale
c' è la cuffietta rosa.
Se... vuoi ....
serbarla a ricordo d' amor!.
Addio, senza rancor.

Text Authorship:

  • by Luigi Illica (1857 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Giuseppe Giacosa (1847 - 1906) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Giacomo Puccini (1858 - 1924), "Donde lieta" [soprano and orchestra], from the opera [selections] La Bohème, Act III [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GRE Greek (Ελληνικά) (Κατερίνα Βουτσινά) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Κατερίνα Βουτσινά

This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 21
Word count: 78

Απ’ όπου ευτυχισμένη βγήκε
Language: Greek (Ελληνικά)  after the Italian (Italiano) 
Απ’ όπου ευτυχισμένη βγήκε
στην κραυγή του έρωτά σου
επιστρέφει μόνη της  η Μιμή,
στην μοναχική φωλιά.
Ξαναγυρνά  μια ακόμη φορά
για να κεντήσει ψεύτικα λουλούδια.
Αντίο, χωρίς μνησικακία.
Άκουσε, άκουσε.
Τα λίγα πράγματα που άφησα
σκόρπια, συγκέντρωσε.
Στο συρτάρι μου,
βρίσκονται κλεισμένα εκείνο το χρυσό βραχιόλι 
και το βιβλίο των προσευχών.
Τύλιξε τα όλα
σε μια ποδιά
και θα στείλω τον θυρωρό…
Πρόσεξε, κάτω από το μαξιλάρι,
είναι το ροδόχρωμο σκουφάκι.
Εάν.. θέλεις.. κράτησέ το ως
ανάμνηση της αγάπης μας!
Αντίο, χωρίς μνησικακία. 

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Κατερίνα Βουτσινά, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Κατερίνα Βουτσινά.  Contact: voutsinakaterina (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Luigi Illica (1857 - 1919) and by Giuseppe Giacosa (1847 - 1906)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 21
Word count: 84

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris