by Anonymous / Unidentified Author
Léandre et Héro
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Loin de la jeune Héro, le fidèle Léandre formait d’inutiles désirs. “Cher objet,” disait-il, “de mes ardents soupirs, À quel bonheur sans vous puis-je jamais prétendre? Quoi? Vainement vous partagez mes feux? La mer inhumaine et barbare, Oppose un fier obstacle au plus doux de mes vœux. Peux-tu souffrir, Amour, qu’elle sépare deux cœurs que tu veux rendre heureux? Non, c’est trop soûtenir les tourments de l’absence. N’écoutons plus que mon amour! Et toi, Vénus, j’implore ta puissance; Trahirais-tu mon espérance Sur les flots dont tu tiens le jour?” Le silence et la nuit lui prêtent leur secours, Et l’amoureuse ardeur dont son âme est atteinte, Lui cache le peril que menace ses jours. “Dieu de mers, suspendez l’inconstance de l’onde, Calmez les vents impétueux. L’Amour expose à vos flots dangereux Le plus fidèle amant du monde. Volez, tendres zéphyrs, Conduisez cet amant fidèle où mille fois, Touché de sa peine cruelle, Vous avez porté ses soupirs.” Cependant sur les flots cet amant généreux Trouvait un facile passage, Le ciel semblait favoriser ses vœux. Il aperçait déjà le fortune rivage Quand tout à coup Borée en sortant d’esclavage, Change un calme si doux en un orage affreux. Tous les vents déchaînés se déclarent la guerre, Le foudre éclate dans les cieux, Et la mer irritée au dessus du tonnerre, Porte ses flots audacieux. Dans ce péril pressant, Léandre, qui se trouble, Ne saurait échaper au trépas qui le suit. L’obscurité qui se redouble Dérobe à ses regards le flambeau de la nuit. C’en est fait, il périt. Cette affreuse nouvelle De la sensible Héro perte le triste cœur. Elle succombe à son malheur; Et dans les mêmes flots cette amante fidèle Finit sa vie et sa douleur. Mais, Neptune, touché d’une flâmme si belle, Reçait ces deux Amants au rang des immortels, Et reparant du sort l’injustice cruelle Unit leurs tendres cœurs par des nœuds éternels. Amour, tyran des tendres cœurs, Arrache ton bandeau, connais ton injustice Et ne laisse plus au caprice À décider de tes faveurs. Tu répands tes biens et tes peines Dans un funeste aveuglement; Toujours sur le plus tendre amant Tombent tes rigueurs inhumaines.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Nicolas Clérambault (1676 - 1749), "Léandre et Héro" [ soprano and instrumental ensemble ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Leandre and Hero", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-03-24
Line count: 56
Word count: 359