LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by John Glenn Paton

Léandre et Héro
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Loin de la jeune Héro, le fidèle Léandre  
formait d’inutiles désirs.
“Cher objet,” disait-il, “de mes ardents soupirs,
À quel bonheur sans vous puis-je jamais prétendre?
Quoi? Vainement vous partagez mes feux? 
La mer inhumaine et barbare,
Oppose un fier obstacle au plus doux de mes vœux.
Peux-tu souffrir, Amour, qu’elle sépare deux cœurs 
que tu veux rendre heureux? 
Non, c’est trop soûtenir les tourments de l’absence. 
N’écoutons plus que mon amour!
Et toi, Vénus, j’implore ta puissance; 
Trahirais-tu mon espérance 
Sur les flots dont tu tiens le jour?”
Le silence et la nuit lui prêtent leur secours, 
Et l’amoureuse ardeur dont son âme est atteinte,
Lui cache le peril que menace ses jours.
“Dieu de mers, suspendez l’inconstance de l’onde,
Calmez les vents impétueux.
L’Amour expose à vos flots dangereux 
Le plus fidèle amant du monde.
Volez, tendres zéphyrs, 
Conduisez cet amant fidèle où mille fois,
Touché de sa peine cruelle,
Vous avez porté ses soupirs.”
Cependant sur les flots cet amant généreux 
Trouvait un facile passage, 
Le ciel semblait favoriser ses vœux.
Il aperçait déjà le fortune rivage 
Quand tout à coup Borée en sortant d’esclavage,
Change un calme si doux en un orage affreux.
Tous les vents déchaînés se déclarent la guerre,
Le foudre éclate dans les cieux, 
Et la mer irritée au dessus du tonnerre, 
Porte ses flots audacieux.
Dans ce péril pressant, Léandre, qui se trouble,
Ne saurait échaper au trépas qui le suit.
L’obscurité qui se redouble 
Dérobe à ses regards le flambeau de la nuit.
C’en est fait, il périt. Cette affreuse nouvelle 
De la sensible Héro perte le triste cœur.
Elle succombe à son malheur; 
Et dans les mêmes flots cette amante fidèle 
Finit sa vie et sa douleur.
Mais, Neptune, touché d’une flâmme si belle, 
Reçait ces deux Amants au rang des immortels,
Et reparant du sort l’injustice cruelle 
Unit leurs tendres cœurs par des nœuds éternels.
Amour, tyran des tendres cœurs, 
Arrache ton bandeau, connais ton injustice
Et ne laisse plus au caprice 
À décider de tes faveurs.
Tu répands tes biens et tes peines 
Dans un funeste aveuglement;
Toujours sur le plus tendre amant 
Tombent tes rigueurs inhumaines.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Louis Nicolas Clérambault (1676 - 1749), "Léandre et Héro" [ soprano and instrumental ensemble ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Leandre and Hero", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-03-24
Line count: 56
Word count: 359

Leandre and Hero
Language: English  after the French (Français) 
Separated from young Hero, faithful Leander 
had unfulfilled desires.
He said, “Dear object of my ardent sighs,  
what happiness can I ever have without you?
What? Do you share my ardent love in vain? 
The inhumane and barbarous sea
puts up a proud barrier to my sweetest vows.
Love!  Can you allow the sea to separate two hearts 
that you want to make happy? 
No, the torments of absence are too much to bear.
Let us hear nothing but my love!
And you, Venus, I implore your power; 
did you betray my hope
on the waves, over which you have control?”
Silence and night offer their help to him,
and the loving ardor with which his soul is on fire
hides from him the peril that threatens his life.
“God of the seas, stop the turbulence of the waves,
calm the impetuous winds.
Love exposes to your dangerous tides
the most faithful lover in the world.
Fly, gentle zephyrs,
lead this faithful lover to where a thousand times,
touched by his cruel anguish,
you have borne his sighs.”
While on the waves this generous lover
had easy progress,
the sky seemed to favor his pledges.
He already glimpses the happy shore,
when all at once the north wind, breaking out of bondage,
changes the sweet calm into a frightful storm.
All the unleashed winds declare war on each other;
the lightning explodes in the sky,
and the sea, angrier than the thunder,
raises its bold waves.
In this urgent danger, Leandre, who is fearful,
cannot escape the death which pursues him.
The darkness, intensifying, 
extinguishes the torch of night.
It is done; he dies. This frightful news
pierces the sad heart of the sensitive Hero.
She surrenders to her grief;
and in the same waves, this faithful lover
ends her life and her sorrow.
But, Neptune, touched by such a beautiful love,
receives these two lovers into the ranks of the immortals
and, rectifying the cruel injustice of fate,
unites their tender hearts with eternal bonds.
Love, tyrant of tender hearts,
take off your blindfold, acknowledge your injustice
and no longer allow caprice
to decide your favors.
You spread your favors and your pains
with a disastrous blindness;
always on the tenderest lover 
fall your inhumane adversities.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-03-24
Line count: 56
Word count: 377

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris