by Guglielmo Luigi Cottrau (1797 - 1847)
Translation by Adolphe Nourrit (1802 - 1839)
La romanella
Language: Italian - Neapolitan (dialect)
Aje tradetore tu m'aje lassata e m'aje cagnata ppe chella là. Gnorsi che chella de mme è chiù bella ma ppe fedele po se vedrà. Lu trademiento che mo mme faje non passa craje te lo farrà. E cheste lagreme che mo m'annozano purzì co ausura aje da scontà!
Text Authorship:
- by Guglielmo Luigi Cottrau (1797 - 1847), "La romanella" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Guglielmo Luigi Cottrau (1797 - 1847), "La romanella" [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Anonymous/Unidentified Artist) , title unknown
- FRE French (Français) (Adolphe Nourrit) , title unknown
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-26
Line count: 8
Word count: 49
Hélas! trahie, délaissée
Language: French (Français)  after the Italian - Neapolitan (dialect)
Hélas! trahie, délaissée pour une autre, peut-être plus belle mais qui certes ne te sera pas aussi fidèle. La méchante action, ô traître, que tu me fais, elle te la feras supporter bientot à son tour; et tu me paieras bien cher ces larmes qui me suffoquent.
About the headline (FAQ)
From the Cottrau score.
Text Authorship:
- by Adolphe Nourrit (1802 - 1839) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian - Neapolitan (dialect) by Guglielmo Luigi Cottrau (1797 - 1847), "La romanella"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-05-26
Line count: 8
Word count: 47