by Trinitat Catasús i Catasús (1887 - 1940)
Cançó d’un bell amor
Language: Catalan (Català)
Available translation(s): ENG
Oh gerda clavellina, oh rosa purpurina, oh vós, tota flairosa, suau i lluminosa i pura com un Maig, doneu-me desseguida un xic de vostra vida, que pugui d’esta aurora tenir-ne almenys un raig. Doneu-me la clarícia, doneu-me la letícia, la joia benhaurada qui us brilla a la mirada amb tanta suavitat, que fa de vostre imperi dolcíssim refrigeri per qui es sent en tenebres, rendit i corsecat. Si sou la ben florida, com branca reverdida, siau la ben fruitada, com branca assoleiada, i deu-me la dolçor de fruita ben madura, que en vostres llavis cura de fer ben misteriosa, l’encís d’un breu petó. Siau com una branca esponerosa i franca, i no talment avara d’aquesta amor tan clara que dintre el cor teniu. Doneu-me’l tot, senyora, doneu-me’l en bonhora, com la pomposa branca ses fruites cada estiu.
Authorship:
- by Trinitat Catasús i Catasús (1887 - 1940) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Toldrà Soler (1895 - 1962), "Cançó d’un bell amor", 1920. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Song of a beautiful love", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Salvador Pila [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 36
Word count: 137