by
Eduard Eyth (1809 - 1884)
Die Waldglocken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Allein im Walde sitz' ich hier;
Da pflanzte Gottes Güte
Mit stillen Händen neben mir
Gar schöne Blumenblüthe.
Ihr Waldesglocken, himmelblau,
Ich weiß, was ihr bedeutet,
Und was ihr in der freien Au
Mir in die Seele läutet!
Confirmed with Gedichte von Eduard Eyth, Zweite vermehrte Ausgabe, Stuttgart: Druck und Verlag der Chr. Belser’schen Buchhandlung, 1851, page 95.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The foxgloves", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 8
Word count: 38
The foxgloves
Language: English  after the German (Deutsch)
I sit here alone in the forest;
There God’s goodness, with quiet hand,
Planted beside me
A beautiful blossoming flower.
You foxgloves, heavenly blue,
I know, what you portend,
And what, upon the open meadow,
You peal1 into my heart.
View original text (without footnotes)
Note on title: literally, forest bells.
1Forest “bells” would ring.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Eyth (1809 - 1884), "Die Waldglocken"
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 8
Word count: 40