by Emilios Riadis, né Khu (1885 - 1935)
Les plaintes de la jeune fille
Language: French (Français)
Available translation(s): GRE
Sombre vie à la tâche du matin au soir, Vie sans joie! Larmes qui coulent et qui brûlent Je connais la douceur du sommeil à peine Je me couche, je me lève, je ne sais comment, je ne sais pourquoi... Cloches sonnent l'aube vient Cloches sonnent vient la nuit Ah! Ainsi passe ma vie jour et nuit Le soleil qui mûrit les blés n'est pour moi que feu et la pluie qui fleurit les prés n'est pour moi que boue Ah! Ainsi passé ma vie Ah! Ainsi jour et nuit.
Authorship:
- by Emilios Riadis, né Khu (1885 - 1935), "Les plaintes de la jeune fille" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emilios Riadis, né Khu (1885 - 1935), "Les plaintes de la jeune fille", published 1914 [voice and piano], from Cinq chansons macédoniennes, no. 2, Paris, Senart [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Το παράπονο της κόρης", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Athanasios Papaisiou
This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 13
Word count: 90